|
|
|
|
BOOK ONE |
КНИГА 1 |
The Book of Beginnings |
КНИГА НАЧАЛ |
|
|
Canto One |
Песнь 1 |
The Symbol Dawn |
Символический Рассвет. |
|
|
It was the hour before the Gods awake. |
Был час пред пробуждением Богов. |
Across the path of the divine Event |
Преграждая путь Божественному Событию, |
The huge foreboding mind of Night, alone |
В предчувствии зловещем одинокий, чудовищный ум Ночи, |
In her unlit temple of eternity, |
Простерся неподвижно на краю Безмолвия |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. |
|
In the sombre symbol of her eyeless muse |
И мрачным символом ее[3] безглазой думы |
Almost one felt, opaque, impenetrable, |
Почти ощущалась, непроницаемая, непроглядно темная, |
The abysm of the unbodied Infinite; |
Бездна невоплощенной Бесконечности; |
A fathomless zero occupied the world. |
Бездонный нуль, собой объявший мир. |
A power of fallen boundless self awake |
Мощь павшего, безграничного духа пробуждается |
Between the first and the last Nothingness, |
Меж первым и последним Ничто, |
Recalling the tenebrous womb from which it came, |
Но вспоминая мрачный свой источник, |
Turned from the insoluble mystery of birth |
От необъяснимой мистерии рождения |
And the tardy process of mortality |
И медленного процесса умирания, он отвернулся |
And longed to reach its end in vacant Nought. |
И страстно жаждал кануть в пустом Небытии. |
As in a dark beginning of all things, |
Как-будто в темном начале всех вещей, |
A mute featureless semblance of the Unknown |
Какое-то безмолвное, безликое подобие Неведомого, |
Repeating for ever the unconscious act, |
Повторяя вечно несознательное действо, |
Prolonging for ever the unseeing will, |
Продлевая вечно невидящую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force |
Баюкало космическую дрему Силы неведения, |
Whose moved creative slumber kindles the suns |
Чей созидательный, деятельный сон зажигает солнца |
And carries our lives in its somnambulist whirl. |
И кружит наши жизни в своем сомнамбулическом вихре. |
Athwart the vain enormous trance of Space, |
Сквозь бесконечный, тщетный транс Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, |
Его бесформенное оцепенение, лишенное ума или жизни, |
A shadow spinning through a soulless Void, |
Тенью, кружащейся в бездушной Пустоте, |
Thrown back once more into unthinking dreams, |
Вновь брошенная в лишенные мысли грезы, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs |
Затерянная в пустых безднах, Земля вращалась, |
Forgetful of her spirit and her fate. |
Позабыв о своем духе и своей судьбе. |
The impassive skies were neutral, empty, still. |
Бесстрастны небеса, пусты, нейтральны, тихи, |
Then something in the inscrutable darkness stirred; |
Вдруг что-то шевельнулось в непроглядной тьме; |
A nameless movement, an unthought Idea |
Движенье безымянное, Идея, не оформленная мыслью, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, |
Настойчивое, неутоленное, без цели, 2 |
Something that wished but knew not how to be, |
Что-то, что быть желало, но не знало как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. |
Дразнило Несознательное, чтобы пробудить Неведение. |
A throe that came and left a quivering trace, |
Дрожь судорогой прошла, оставив трепет следа, |
Gave room for an old tired want unfilled, |
И старой, усталой, неудовлетворенной нужде освободила место, |
At peace in its subconscient moonless cave |
Что в тишине своей безлунной пещеры подсознания |
To raise its head and look for absent light, |
Поднять пыталось голову и отыскать отсутствующий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, |
Как тот, кто ищет давно ушедшего себя |
Like one who searches for a bygone self |
И, напрягая памяти исчезнувшей закрытые глаза, |
And only meets the corpse of his desire. |
Встречает труп лишь своего желания. |
It was as though even in this Nought's profound, |
Как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate dissolution's core, |
В центре предельного распада и исчезновения |
There lurked an unremembering entity, |
Притаилась себя непомнящая сущность, |
Survivor of a slain and buried past |
Что была убита, но гибель пережив свою и, позади могилу прошлого оставив, |
Condemned to resume the effort and the pang, |
Осуждена была на то, чтобы вновь возобновить усилие и боль, |
Reviving in another frustrate world. |
И снова возродиться в еще одном, таком же безнадежном, тщетном мире. |
An unshaped consciousness desired light |
Лишенное формы сознание возжелало свет |
And a blank prescience yearned towards distant change. |
И чистое предвиденье пустое стремилось страстно к отдаленной перемене. |
As if a childlike finger laid on a cheek |
Как-если б детский пальчик лег на щеку, |
Reminded of the endless need in things |
Напоминая о бесконечной необходимости в вещах |
The heedless Mother of the universe, |
Беспечной Матери-вселенной, |
An infant longing clutched the sombre Vast. |
И страстное детское стремление пленило безрадостную Ширь. |
Insensibly somewhere a breach began: |
Неощутимо где-то возникла брешь: |
A long lone line of hesitating hue |
Долгая, одинокая нить трепетного света, |
Like a vague smile tempting a desert heart |
Подобная неясной улыбке, искушающей пустое сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. |
Побеспокоила далекую окраину темного сна жизни. |
Arrived from the other side of boundlessness |
С той стороны беспредельности летя, |
An eye of deity peered through the dumb deeps; |
Взгляд божества пронзил безмолвные глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, |
Разведчиком, что послан был в разведку солнцем, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, |
Казался он среди тяжелого космического сна, |
The torpor of a sick and weary world, |
Оцепенения усталого, больного мира, |
To seek for a spirit sole and desolate |
Чтобы найти покинутый и одинокий дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. |
Так безнадежно павший, чтобы вспомнить позабытое блаженство. |
Intervening in a mindless universe, |
Пронзая безмыслие вселенной, |
Its message crept through the reluctant hush |
Его послание проскользнуло сквозь отторгающую тишину, |
Calling the adventure of consciousness and joy |
Призывом к приключению сознания и радости, |
And, conquering Nature's disillusioned breast, |
И, пленяя разочарованное сердце Природы, 3 |
Compelled renewed consent to see and feel. |
Принудило ее к согласию чувствовать и видеть. |
A thought was sown in the unsounded Void, |
И мысль была посеяна в беззвучной Пустоте, |
A sense was born within the darkness' depths, |
И было чувство рождено в глубинах темных, |
A memory quivered in the heart of Time |
Затрепетала память в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: |
Как если б душу, давно умершую, вновь принудили жить: |
But the oblivion that succeeds the fall, |
Но забвение, последовавшее за падением, |
Had blotted the crowded tablets of the past, |
Стерло заполненные скрижали прошлого, |
And all that was destroyed must be rebuilt |
И все, что некогда подверглось разрушению, необходимо было строить вновь, |
And old experience laboured out once more. |
И еще раз тяжким трудом накапливать прежний опыт. |
All can be done if the god-touch is there. |
Все можно сделать, если есть прикосновение Бога. |
A hope stole in that hardly dared to be |
Надежда прокралась, почти не смея быть |
Amid the Night's forlorn indifference. |
Среди покинутого равнодушия Ночи. |
As if solicited in an alien world |
Осиротевшим, странствующим чудом, |
With timid and hazardous instinctive grace, |
Что было изгнано искать свой дом, |
Orphaned and driven out to seek a home, |
Пристанища для жизни не имея, |
An errant marvel with no place to live, |
С той инстинктивной грацией не смелой, |
Into a far-off nook of heaven there came |
Как будто б чуждый мир молило о приюте, в каком-то дальнем уголке небес возник |
A slow miraculous gesture's dim appeal. |
Чудесного, неторопливого жеста неясный призыв[4]. |
The persistent thrill of a transfiguring touch |
Преобразующего прикосновения настойчивая дрожь |
Persuaded the inert black quietude |
Убедила инертный, черный покой |
And beauty and wonder disturbed the fields of God. |
И красота, и чудо тронули просторы Божьи. |
A wandering hand of pale enchanted light |
Блуждающая рука неясного, чарующего света, |
That glowed along a fading moment's brink, |
Мерцая на грани угасающего мгновения, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge |
Сотворила, - с золотыми створами, на опаловых петлях, - |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. |
Врата грез, чуть приоткрытых на край тайны. |
One lucent corner windowing hidden things |
Один лишь освещенный угол, распахивая пред взором вещи, что были скрыты, |
Forced the world's blind immensity to sight. |
Слепую безграничность мира сделал зримой. |
The darkness failed and slipped like a falling cloak |
И отступила тьма, скользнув, как плащ упавший, |
From the reclining body of a god. |
C тела склонившегося бога. |
Then through the pallid rift that seemed at first |
Тогда чрез эту почти невидимую брешь, которой, казалось, поначалу было |
Hardly enough for a trickle from the suns, |
Едва достаточно, чтобы пропустить один лишь лучик солнечного света, |
Outpoured the revelation and the flame. |
Вдруг хлынул поток огня и откровения. |
The brief perpetual sign recurred above. |
И краткий вечный символ вновь возник в небесах. |
A glamour from unreached transcendences |
Очарованием недостижимых трансценденций, |
Iridescent with the glory of the Unseen, |
Сияя радужно великолепием Незримого, |
A message from the unknown immortal Light |
Посланием бессмертного, неведомого Света, 4 |
Ablaze upon creation's quivering edge, |
На трепетном краю творения |
Dawn built her aura of magnificent hues |
Пылал рассвет, живописуя чудесную ауру цвета, |
And buried its seed of grandeur in the hours. |
Он семя грядущего совершенства посеял в потоке пролетающих часов. |
An instant's visitor the godhead shone. |
Божественное засияло кратким гостем мига. |
On life's thin border awhile the Vision stood |
Недолго на тонкой грани жизни это Видение стояло, |
And bent over earth's pondering forehead curve. |
Склонившись над изгибом задумчивого чела земли. |
Interpreting a recondite beauty and bliss |
Иероглифами цвета мистического смысла |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, |
Передавая непостижимое блаженство и красоту[5], |
It wrote the lines of a significant myth |
Оно начертало строки символического мифа, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, |
Рассказывающего о величии духовных рассветов, |
A brilliant code penned with the sky for page. |
Сияющей тайнописью на странице неба. |
Almost that day the epiphany was disclosed |
Тот день почти был днем богоявления, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; |
Преддверием которому наши мысли и надежды сияют как ночные маяки; |
A lonely splendour from the invisible goal |
Одинокое великолепие незримой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. |
Почти было наброшено на непроницаемую Пустоту. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; |
Вновь чья-то поступь потревожила бескрайнюю пустоту Пространств; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm |
Центр бесконечности, Лик восторженного покоя, |
Parted the eternal lids that open heaven; |
Распахнул веки своих бессмертных глаз, что открывают небеса; |
A Form from far beatitudes seemed to near. |
Казалось, чья-то Фигура приблизилась с дальних берегов блаженства. |
Ambassadress twixt eternity and change, |
Послом меж вечностью и вечным изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths |
Над бесконечными просторами, что кружат предначертанные пути звезд, |
That wrap the fated journeyings of the stars |
Склонилась Всеведущая, мудрая Богиня[6] |
And saw the spaces ready for her feet. |
И увидела пространства, готовые стать опорой ее ногам. |
Once she half looked behind for her veiled sun, |
Нам миг лишь полуоглянувшись на свое, скрывающееся за покровом, солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. |
Она задумчиво направилась туда, где ожидала ее бессмертная работа. |
Earth felt the Imperishable's passage close: |
Земля почувствовала приближение Нетленного: |
The waking ear of Nature heard her steps |
Разбуженное ухо Природы услышало ее шаги |
And wideness turned to her its limitless eye, |
И необъятные просторы повернули к ней свой безграничный глаз, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile |
Рассыпавшись на запечатанных глубинах ее лучезарная улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. |
Зажгла молчание миров. |
All grew a consecration and a rite. |
Все превратилось в священный ритуал и посвящение. |
Air was a vibrant link between earth and heaven; |
Стал воздух вибрирующей связью между землей и небесами; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind |
Великий, священный ветер поднялся ширококрылым гимном |
Arose and failed upon the altar hills; |
И опустился на алтари холмов; |
The high boughs prayed in a revealing sky. |
Ввысь, в небо откровения, молитвенно взметнулись ветви. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs |
Здесь, где наше полуслепое неведение бредет по краю бездн, |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, |
Что распахнулись на немой груди обманчивой земли, |
Here where one knows not even the step in front |
Здесь, где никто не знает даже следующий свой шаг, |
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt, |
Где Истина поставила свой трон на темную спину сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil |
На это опасное поле тяжелого труда и муки |
Outspread beneath some large indifferent gaze, |
Вниз устремлен какой-то широкий, отстраненный взгляд, |
Impartial witness of our joy and bale, |
Бесстрастный свидетель нашей радости и скорби, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. |
Наша простертая земля несла в себе пробуждающий луч. |
Here too the vision and prophetic gleam |
Здесь, тоже, это видение и проблеск откровения, |
Lit into miracles common meaningless shapes; |
Все озаряя, преобразили в чудеса обычные, бессмысленные формы; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, |
Затем божественное откровение, угасая, как нежеланный гость, что приходил напрасно, |
Unwanted, fading from the mortal's range. |
Ушло со смертного земного плана. |
A sacred yearning lingered in its trace, |
И лишь священная тоска осталась в его следах, |
The worship of a Presence and a Power |
И поклонение Присутствию и Силе, |
Too perfect to be held by death-bound hearts, |
Слишком совершенных, чтобы их могли вынести сердца, захваченные смертью, |
The prescience of a marvellous birth to come. |
Предвидение чудесного рождения, что должно прийти. |
Only a little the god-light can stay: |
Лишь малый луч божественного света смог остаться: |
Spiritual beauty illumining human sight |
Духовная красота, озаряющая видение человека, |
Lines with its passion and mystery Matter's mask |
Что освещает изнутри своей страстью и тайной маску Материи |
And squanders eternity on a beat of Time. |
И растрачивает вечность в мгновениях времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, |
Как душа, приблизившаяся к таинству рождения, |
Adjoining mortal time to Timelessness, |
Соединяет смертное время с Вневременным, |
A spark of deity lost in Matter's crypt |
И божественная искра теряется в склепе материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, |
И ее свет гаснет на несознательных планах, |
That transitory glow of magic fire |
Так этот мимолетный отблеск волшебного огня |
So now dissolved in bright accustomed air. |
Теперь растаял в обычном, ясном воздухе. |
The message ceased and waned the messenger. |
Послание оборвалось и исчез посланец. |
The single Call, the uncompanioned Power, |
Один лишь Призыв, одинокое Могущество |
Drew back into some far-off secret world |
Унесли назад, в какой-то дальний, тайный мир |
The hue and marvel of the supernal beam: |
Свет и чудо божественного луча: |
She looked no more on our mortality. |
Богиня не смотрела больше на этот смертный мир. |
The excess of beauty natural to god-kind |
Избыток красоты, естественный богам, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; |
Невыносим для глаз, рожденных временем; |
Too mystic-real for space-tenancy |
Слишком мистически реальное для жителей пространства, |
Her body of glory was expunged from heaven: |
Ее сияющее тело исчезло с лица небес: |
The rarity and wonder lived no more. |
Погасли редкое явление и чудо. |
There was the common light of earthly day. |
И был обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue |
Очнувшись от передышки, сбросив бремя утомления, |
Once more the rumour of the speed of Life |
Снова быстротечной шум Жизни |
Pursued the cycles of her blinded quest. |
Последовал кругами своего слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; |
Все возвратилось вновь к своим обыденным делам, что каждый день вершатся неизменно; |
The thousand peoples of the soil and tree |
Тысячи существ лесов и почв |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, |
Вновь подчинились непредсказуемому побуждению мига, |
And, leader here with his uncertain mind, |
И, главный здесь актер, с непостоянным умом, |
Alone who stares at the future's covered face, |
Единственный, кто всматривается в скрытый лик грядущего, |
Man lifted up the burden of his fate. |
Бремя своей судьбы на плечи поднял человек. |
|
|
And Savitri too awoke among these tribes |
И Савитри проснулась среди тех племен, |
That hastened to join the brilliant Summoner's chant |
Что к гимну лучезарного Герольда[7] спешили присоединиться |
And, lured by the beauty of the apparent ways, |
И, красотой плененные поверхностных путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. |
Приветствовали шумно свою частицу эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, |
Но Савитри, родное дитя Вечности, |
No part she took in this small happiness; |
Не принимала участия в этом малом счастье; |
A mighty stranger in the human field, |
Могучий чужестранец, пришедший в мир людей, |
The embodied Guest within made no response. |
Гость, воплощенный в ней, не отвечал. |
The call that wakes the leap of human mind, |
Тот зов, что возбуждает ум человека, |
Its chequered eager motion of pursuit, |
Его изменчивое, страстное стремление погони, |
Its fluttering-hued illusion of desire, |
Его трепещущее многоцветие иллюзии желания |
Visited her heart like a sweet alien note. |
Касались ее сердца подобно сладостной, но чуждой ноте. |
Time's message of brief light was not for her. |
Недолговечный свет посланья времени существовал не для нее. |
In her there was the anguish of the gods |
В ней жили мука и страдание богов, |
Imprisoned in our transient human mould, |
Закованных во временную форму человека, |
The deathless conquered by the death of things. |
Бессмертие, что было пленено смертью вещей. |
A vaster Nature's joy had once been hers, |
Радость более великой Природы когда-то принадлежала ей, |
But long could keep not its gold heavenly hue |
Но не могла надолго сохранить свой золотой, небесный свет |
Or stand upon this brittle earthly base. |
Или устоять на ненадежном основании земли. |
A narrow movement on Time's deep abysm, |
Узкое движение в глубокой бездне времени, |
Life's fragile littleness denied the power, |
Хрупкая малость жизни отвергала силу; |
The proud and conscious wideness and the bliss |
Достоинство, сознательную широту, блаженство |
She had brought with her into the human form, |
Она принесла с собою в человеческую форму, |
The calm delight that weds one soul to all, |
Спокойный восторг, соединяющий душу со всем сущим |
The key to the flaming doors of ecstasy. |
И ключ к пылающим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears |
Но семя Земли, что жаждет напитка удовольствия и слез |
Rejected the undying rapture's boon: |
Отвергло бессмертный дар восторга: |
Offered to the daughter of infinity |
Оно предложило дочери бесконечности |
Her passion-flower of love and doom she gave. |
Свой страстный цветок любви и рока. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. |
Напрасной казалась теперь великолепная жертва. |
A prodigal of her rich divinity, |
Щедрый расточитель своей неистощимой божественности, |
Her self and all she was she had lent to men, |
Свой дух, все, чем она была, она с любовью предложила людям, |
Hoping her greater being to implant |
В надежде здесь привить свое великое существование |
And in their body's lives acclimatise |
И прижиться в их живых телах, |
That heaven might native grow on mortal soil. |
Чтобы небеса смогли свободно прорасти на смертной почве. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; |
Но трудно убедить земную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: |
Прикосновение вечного невыносимо смертному: |
It fears the pure divine intolerance |
Она[8] страшится чистой божественной нетерпимости, |
Of that assault of ether and of fire; |
Ее атак эфира и огня; |
It murmurs at its sorrowless happiness, |
Она ропщет на ее, не знающее горя, счастье |
Almost with hate repels the light it brings; |
И почти с ненавистью отбрасывает свет, который та приносит с собой; |
It trembles at its naked power of Truth |
Она трепещет перед этим обнаженной мощью Истины, |
And the might and sweetness of its absolute Voice. |
Могуществом и сладостью ее абсолютного Голоса. |
Inflicting on the heights the abysm's law, |
Навязывая этим высотам закон бездны, |
It sullies with its mire heaven's messengers: |
Своею грязью она забрасывает посланцев небес: |
Its thorns of fallen nature are the defence |
Шипы ее падшей природы – это защита, |
It turns against the saviour hands of Grace; |
Которые она вонзает в спасительные руки Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. |
Смертью и болью она встречает сынов Бога. |
A glory of lightnings traversing the earth-scene, |
Великолепиями молний они пересекают земную сцену, |
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, |
Их солнечные мысли гаснут, омрачаясь невежественными умами, |
Their work betrayed, their good to evil turned, |
Их дело предается, их благо превращается во зло, |
The cross their payment for the crown they gave, |
Их плата - крест, за тот венец, который они приносят с собой |
Only they leave behind a splendid Name. |
И лишь великое Имя они оставляют за собой. |
A fire has come and touched men's hearts and gone; |
Огонь приходит, касается людских сердец и уходит вновь; |
A few have caught flame and risen to greater life. |
Немногие поймали это пламя и поднялись до более великой жизни. |
Too unlike the world she came to help and save, |
Так непохожа была она на этот мир, которому пришла помочь, который должна была спасти; |
Her greatness weighed upon its ignorant breast |
На грудь его неведения бременем легло ее величие |
And from its dim chasms welled a dire return, |
И из его глубоких бездн поднялся ужасный ответ: |
A portion of its sorrow, struggle, fall. |
Удел страдания, борьбы, падения. |
To live with grief, to confront death on her road,- |
Жить в горе, столкнуться на своем пути со смертью, - |
The mortal's lot became the Immortal's share. |
Жребий смертного стала участью Бессмертного. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, |
Так, пойманная в западню земных судеб, |
Awaiting her ordeal's hour abode, |
Она жила, ожидая часа тяжких испытаний, |
Outcast from her inborn felicity, |
Изгнанницей из своего врожденного блаженства, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, |
Облачась в тусклые земные одежды жизни, |
Hiding herself even from those she loved, |
Скрывая себя даже от тех, кого она любила, |
The godhead greater by a human fate. |
Божественное, возвеличенное человеческой судьбой. |
A dark foreknowledge separated her |
Мрачное предзнание ее отгородило |
From all of whom she was the star and stay; |
От тех, кому она была путеводной звездою и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, |
Слишком великая, чтоб с кем-то разделить свой риск и свою боль, |
In her torn depths she kept the grief to come. |
Грядущую беду она несла в своих разорванных глубинах. |
As one who watching over men left blind |
Как тот, кто оберегая людей, оставшихся слепыми, |
Takes up the load of an unwitting race, |
Берет на себя бремя живущей в неведении расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, |
Приютив врага, которого она вынуждена была кормить своим собственным сердцем, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, |
Скрывая свою драму и ожидающий ее жребий, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. |
Без помощи она должна была предвидеть и ужас, и брошенный ей вызов. |
The long-foreknown and fatal morn was here |
И роковое утро, давно известное заранее, наконец, пришло, |
Bringing a noon that seemed like every noon. |
И день за ним последовал, казавшийся как день любой другой. |
For Nature walks upon her mighty way |
Природа, прокладывая свой могучий путь, |
Unheeding when she breaks a soul, a life; |
Не замечает, как она ломает чью-то жизнь иль душу; |
Leaving her slain behind she travels on: |
Оставляя убитую жертву позади, она спокойно дальше продолжает путь: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. |
Лишь люди замечают это и всевидящие глаза Бога. |
Even in this moment of her soul's despair, |
Но даже в этот миг душевного отчаянья, |
In its grim rendezvous with death and fear, |
Во время мрачной встречи с ужасом и смертью, |
No cry broke from her lips, no call for aid; |
Ни единого стона не сорвалось с ее губ и ни одной мольбы о помощи, |
She told the secret of her woe to none: |
О тайне своей скорби она не рассказала никому: |
Calm was her face and courage kept her mute. |
Спокойно было ее лицо и мужество поддерживало ее молчание. |
Yet only her outward self suffered and strove; |
Но все же страдало и боролось лишь ее внешнее существо; |
Even her humanity was half divine: |
Полубожественно в ней было даже человеческое: |
Her spirit opened to the Spirit in all, |
Ее дух открыт был Духу, живущему во всем |
Her nature felt all Nature as its own. |
И как саму себя ее природа ощущала всю Природу. |
Apart, living within, all lives she bore; |
В уединении, живя внутри, она несла в себе все жизни; |
Aloof, she carried in herself the world: |
В своем отчуждении, она несла в себе весь мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, |
Ее ужас был един с великим космическим ужасом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; |
Ее силу поддерживали великие космические могущества; |
The universal Mother's love was hers. |
Ее любовь была любовью вселенской Матери. |
Against the evil at life's afflicted roots, |
Против зла, поразившее корни жизни, |
Her own calamity its private sign, |
Бросившей ей ее несчастье, как свой личный знак, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. |
Она выковала из своей муки острый, мистический меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, |
С уединенным умом и широким, как мир, сердцем, |
To the lone Immortal's unshared work she rose. |
Она поднялась, чтобы свершить неразделенную ни с кем, одинокую работу Бессмертного. |
At first life grieved not in her burdened breast: |
Жизнь поначалу не тревожила ее обремененное сердце: |
On the lap of earth's original somnolence |
На коленях изначального сна земли |
Inert, released into forgetfulness, |
Инертная и погруженная в забвение, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, |
Она[9] покоилась, простершись, несознательная, на краю ума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. |
Глухая, неподвижная, словно звезда иль камень. |
In a deep cleft of silence twixt two realms |
Там, в глубоком провале безмолвия меж двух миров, |
She lay remote from grief, unsawn by care, |
Она[10] жила вдали от горя, не ведая заботы, |
Nothing recalling of the sorrow here. |
Ничто здесь не напоминало о печали. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, |
Но вот слабое воспоминание возникло, словно тень, |
And sighing she laid her hand upon her bosom |
И на грудь себе, вздыхая, Савитри руку возложила, |
And recognised the close and lingering ache, |
И осознала близкую, давно там притаившуюся боль, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, |
Глубокую, безмолвную и старую, ставшую обычной на своем месте, |
But knew not why it was there nor whence it came. |
Но откуда она там появилась и почему, не знала Савитри. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: |
Сила, пробуждающая ум, еще отсутствовала: |
Heavy, unwilling were life's servitors |
Тяжелы и ленивы слуги жизни на подъем, |
Like workers with no wages of delight; |
Словно работники, не знающие платы радостью, |
Sullen, the torch of sense refused to burn; |
Тлеющий факел ума отказывался разгораться; |
The unassisted brain found not its past. |
Беспомощный мозг не находил свое прошлое. |
Only a vague earth-nature held the frame. |
Лишь затемненная земная природа поддерживала ее тело. |
But now she stirred, her life shared the cosmic load. |
Но вот она пробудилась и ее жизнь разделила космическую ношу. |
At the summons of her body's voiceless call |
Следуя приказу безмолвного призыва ее тела, |
Her strong far-winging spirit travelled back, |
Ее могучий, ширококрылый Дух пустился в путь назад |
Back to the yoke of ignorance and fate, |
В порабощение судьбою и неведением, |
Back to the labour and stress of mortal days, |
К труду и напряжению смертных дней, |
Lighting a pathway through strange symbol dreams |
Нисходя тропою причудливых символических грез |
Across the ebbing of the seas of sleep. |
Чрез приливы океанов сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, |
Ее Природа ощутила незримую вибрацию, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, |
Внезапно озарились темные палаты жизни, |
And memory's casements opened on the hours |
Створки памяти теперь распахивались на часы |
And the tired feet of thought approached her doors. |
И к ее дверям приблизились усталые ноги мысли. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, |
Все возвратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient disputants, encircled her |
Древние соперники обступили ее со всех сторон, |
Like giant figures wrestling in the night: |
Подобно гигантским силуэтам, ведущим сражение в ночи: |
The godheads from the dim Inconscient born |
Боги, рожденные в тусклых безднах Несознательного, |
Awoke to struggle and the pang divine, |
Проснулись для божественной боли и борьбы, |
And in the shadow of her flaming heart, |
И в тени ее пылающего сердца, |
At the sombre centre of the dire debate, |
В мрачном центре ужасного конфликта, |
A guardian of the unconsoled abyss |
Хранительница безутешных бездн, |
Inheriting the long agony of the globe, |
Наследующая долгую агонию земли, |
A stone-still figure of high and godlike Pain |
Неподвижная-каменная, высокая фигура богоподобной Боли, |
Stared into Space with fixed regardless eyes |
Уставилась в пространство безучастными, остекленевшими глазами, |
That saw grief's timeless depths but not life's goal. |
Что видят вечные глубины горя, но не знают цели жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, |
Отравленная своей суровой божественностью, |
Bound to his throne, he waited unappeased |
Безутешная, прикованная к своему трону, она ждала |
The daily oblation of her unwept tears. |
Ежедневного воздаяния ее[11] невыплаканных слез. |
All the fierce question of man's hours relived. |
Раскрылся неистовый вопрос всей человеческой жизни. |
The sacrifice of suffering and desire |
Эта жертва страдания и желания, |
Earth offers to the immortal Ecstasy |
Которую земля приносит бессмертному Экстазу, |
Began again beneath the eternal Hand. |
Вновь началась под вечною Рукой. |
Awake she endured the moments' serried march |
Пробужденная, она перенесла весь марш спрессованных мгновений, |
And looked on this green smiling dangerous world, |
И окинула взором зеленый, смеющийся, опасный мир, |
And heard the ignorant cry of living things. |
И услыхала невежественные крики живых существ. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene |
Посреди обычных звуков неизменной сцены |
Her soul arose confronting Time and Fate. |
Ее душа восстала, сталкивая Время и Судьбу. |
Immobile in herself, she gathered force. |
Неподвижная внутри, она собиралась с силой. |
This was the day when Satyavan must die. |
То пришел день, когда Сатьяван было должен умереть. |
|
|
End of Canto One |
Конец Первой Песни |
|
|
Canto Two |
Песнь 2 |
|
|
The Issue |
Исход |
|
|
Awhile, withdrawn in secret fields of thought, |
На время отступив в таинственные сферы мысли, |
Her mind moved in a many-imaged past |
Ее ум двигался среди неисчислимых образов прошлого, |
That lived again and saw its end approach: |
Что жило снова и видело приближение своего конца: |
Dying, it lived imperishably in her; |
Умирая, оно нетленно продолжало жить в ней; |
Transient and vanishing from transient eyes, |
Мимолетное и исчезающее пред мимолетным взором, |
Invisible, a fateful ghost of self, |
Незримым, роковым фантомом ее собственного я, |
It bore the future on its phantom breast. |
Оно несло грядущее в своих призрачных глубинах. |
Along the fleeting event's far-backward trail |
По долгому следу давно ушедшего события |
Regressed the stream of the insistent hours, |
Вспять шло течение настойчивых часов, |
And on the bank of the mysterious flood |
На берегу мистического потока |
Peopled with well-loved forms now seen no more |
Собрались формы тех, кто ею был любим когда-то, кого уже уж больше нет, |
And the subtle images of things that were, |
Там были лишь тонкие образы вещей |
Her witness spirit stood reviewing Time. |
И ее дух свидетель стоял, обозревая Время. |
All that she once had hoped and dreamed and been, |
Все, чем она была однажды, на что надеялась, о чем мечтала, |
Flew past her eagle-winged through memory's skies. |
Ее орлинокрылое прошлое пролетало по небесам памяти. |
As in a many-hued flaming inner dawn, |
Как в многоцветном пылающем внутреннем рассвете, |
Her life's broad highways and its sweet bypaths |
Широкие дороги и тихие тропинки ее жизни |
Lay mapped to her sun-clear recording view, |
Раскинувшись, лежали перед ее прозрачно-ясным, все впитывающим взором, |
From the bright country of her childhood's days |
От солнечной страны наивных детских дней |
And the blue mountains of her soaring youth |
И голубых вершин ее парящей юности, |
And the paradise groves and peacock wings of Love |
И райских рощ, и павлиньих крыльев Любви |
To joy clutched under the silent shadow of doom |
До радости, что была схвачена под молчаливой тенью рока, |
In a last turn where heaven raced with hell. |
На том последнем повороте, где небеса вступили в гонку с адом. |
Twelve passionate months led in a day of fate. |
Двенадцать страстных месяцев вели ко дню ее судьбы. |
An absolute supernatural darkness falls |
Какая-то абсолютная, сверхъестественная тьма |
On man sometimes when he draws near to God: |
Опускается на человека иногда, когда он слишком близко подходит к Богу: |
An hour arrives when fail all Nature's means; |
Приходит час, когда бессильными становятся все средства Природы; |
Forced out from the protecting Ignorance |
Изгнанный из своего защищающего Неведения, |
And flung back on his naked primal need, |
Оставшись наедине со своею обнаженной, изначальной нуждой, |
He at length must cast from him his surface soul |
Он вынужден отбросить, наконец, свою поверхностную душу |
And be the ungarbed entity within: |
И быть неприкрытой сущностью внутри: |
That hour had fallen now on Savitri. |
И этот час настал теперь для Савитри. 12 |
A point she had reached where life must be in vain |
Она достигла точки, где решалось, будет ее жизнь напрасной |
Or, in her unborn element awake, |
Или в ней пробудится какой-то нерожденный элемент, |
Her will must cancel her body's destiny. |
И ее воля сможет отменить судьбу, назначенную ее телу. |
For only the unborn spirit's timeless power |
Ибо лишь сила нерожденного, пребывающего вне времени духа, |
Can lift the yoke imposed by birth in Time. |
Способна убрать ярмо, наложенное рождением во Времени. |
Only the Self that builds this figure of self |
Лишь Дух[12], что творит это малое подобие себя, |
Can rase the fixed interminable line |
Способен стереть незыблемую, нескончаемую линию, |
That joins these changing names, these numberless lives, |
Что соединяет вместе эти бесчисленные жизни, меняющиеся имена, |
These new oblivious personalities |
Все время вновь рождающиеся и ничего не помнящие личности, |
And keeps still lurking in our conscious acts |
И тайно в наших сознательных поступках хранит |
The trail of old forgotten thoughts and deeds, |
След прежних, забытых мыслей и ушедших дел, |
Disown the legacy of our buried selves, |
Лишь Он способен сбросить бремя наших погребенных «я», |
The burdensome heirship to our vanished forms |
Тяжелое наследие наших исчезнувших форм, |
Accepted blindly by the body and soul. |
Которое слепо взваливает на себя тело и душа. |
An episode in an unremembered tale, |
Подобно эпизоду из позабытого рассказа, |
Its beginning lost, its motive and plot concealed, |
Начало которого утеряно, мотив неясен и линия сюжетная темна, |
A once living story has prepared and made |
Когда-то прожитая история, что подготовила и сотворила |
Our present fate, child of past energies. |
Нашу сегодняшнюю судьбу – дитя давно ушедших энергий. |
The fixity of the cosmic sequences |
Незыблемую цепь космических последствий, |
Fastened with hidden inevitable links |
Скрепленных тайными, но неизбежными звеньями, |
She must disrupt, dislodge by her soul's force |
Ей предстояло разорвать и силою своей души |
Her past, a block on the Immortal's road, |
Отбросить бремя прошлого, что камнем преградило дорогу Бессмертному, |
Make a rased ground and shape anew her fate. |
Расчистить место и заново сотворить свою судьбу. |
A colloquy of the original Gods |
Спор тех изначальных Богов, |
Meeting upon the borders of the unknown, |
Что встретились на рубежах неведомого, |
Her soul's debate with embodied Nothingness |
Полемика ее души с проявленным Ничто |
Must be wrestled out on a dangerous dim background: |
Должна была разыграться на этом опасном и неясном основании: |
Her being must confront its formless Cause, |
Ее существо должно было столкнуться со своей бесформенной Причиной, |
Against the universe weigh its single self. |
Лишь ее одинокий дух против всей тяжести вселенной. |
On the bare peak where Self is alone with Nought |
На этой голой вершине, где только Дух[13] наедине с Ничто, |
And life has no sense and love no place to stand, |
Где жизнь бессмысленна и места нет, чтоб устоять любви, |
She must plead her case upon extinction's verge, |
На той последней грани, где угасает всякое существование, ей предстояло свои интересы защитить, |
In the world's death-cave uphold life's helpless claim |
В мировой пещере смерти поддержать беспомощное требование жизни |
And vindicate her right to be and love. |
И отстоять свое право на то, чтобы любить и быть. |
Altered must be Nature's harsh economy; |
Необходимо было изменить суровую экономию Природы; |
Acquittance she must win from her past's bond, |
Она должна была завоевать свободу от обязательств собственному прошлому |
An old account of suffering exhaust, |
И старый счет страданья исчерпать, |
Strike out from Time the soul's long compound debt |
И вычеркнуть из времени большой и сложный долг души, |
And the heavy servitudes of the Karmic Gods, |
И рабское служение Богам Кармы, |
The slow revenge of unforgiving Law |
Медленную месть не прощающего Закона, |
And the deep need of universal pain |
Глубокую необходимость вездесущей боли |
And hard sacrifice and tragic consequence. |
И тяжкую жертву, и трагичный результат. |
Out of a timeless barrier she must break, |
За грань, где нет времени, она должна была прорваться, |
Penetrate with her thinking depths the Void's monstrous hush, |
Пронзить своею мыслью глубины чудовищной безмолвной Пустоты |
Look into the lonely eyes of immortal Death |
И в одинокие глаза взглянуть бессмертной Смерти, |
And with her nude spirit measure the Infinite's night. |
И обнаженным духом измерить ночь Бесконечного. |
The great and dolorous moment now was close. |
Великий, скорбный миг теперь был близок. |
A mailed battalion marching to its doom, |
Закованным в броню войском, что движется к своей судьбе |
The last long days went by with heavy tramp, |
Последние долгие дни прошли тяжелой поступью, |
Long but too soon to pass, too near the end. |
Долгие, но слишком быстро пролетели, когда приблизился конец. |
Alone amid the many faces loved, |
Одна, средь множества любимых лиц, |
Aware among unknowing happy hearts, |
Осознавая все, среди счастливых, ничего не знающих сердец, |
Her armoured spirit kept watch upon the hours |
Ее вооруженный дух стоял на страже, |
Listening for a foreseen tremendous step |
Прислушиваясь к ужасной поступи предвиденных роковых шагов |
In the closed beauty of the inhuman wilds. |
Средь отчужденной, дикой красоты нечеловеческой природы. |
A combatant in silent dreadful lists, |
Подобно воину безмолвных и ужасных битв[14], |
The world unknowing, for the world she stood: |
Неведомая миру, она стояла за мир: |
No helper had she save the Strength within; |
Лишь эта сила внутри была ее единственною помощью; |
There was no witness of terrestrial eyes; |
Ни одни земные глаза не были свидетелями этой драмы; |
The Gods above and Nature sole below |
Лишь Боги в небесах и Природа |
Were the spectators of that mighty strife. |
Были единственными зрителями этой могучей битвы. |
Around her were the austere sky-pointing hills, |
Суровые вершины гор, пронзающие небо |
And the green murmurous broad deep-thoughted woods |
И шум широких, зеленых, погруженных в глубокое раздумье, лесов, |
Muttered incessantly their muffled spell. |
Бормочущих беспрестанно свои приглушенные заклинания. |
A dense magnificent coloured self-wrapped life |
Густая, окутанная цветным великолепием, занятая собою жизнь, |
Draped in the leaves' vivid emerald monotone |
Задрапированная в яркий изумруд листвы, |
And set with chequered sunbeams and blithe flowers |
Пронизанная полосами солнечных лучей и радостью цветов, |
Immured her destiny's secluded scene. |
Окружали уединенную сцену ее судьбы. |
There had she grown to the stature of her spirit: |
Там она обрела высокую зрелость духа: |
The genius of titanic silences |
Гений титанических безмолвий, |
Steeping her soul in its wide loneliness |
Погрузивший ее душу в свое бескрайнее одиночество, |
Had shown to her her self's bare reality |
Показал ей обнаженную реальность ее собственного «я» |
And mated her with her environment. |
И сокровенно породнил ее с внешним окружением. |
Its solitude greatened her human hours |
Это уединенье возвеличило ее человеческие часы |
With a background of the eternal and unique. |
Тонким подтекстом вечного и уникального. |
A force of spare direct necessity |
Сила скудной, прямой необходимости |
Reduced the heavy framework of man's days |
Низвела тяжелую конструкцию жизни человека |
And his overburdening mass of outward needs |
И избыточную массу его внешних нужд |
To a first thin strip of simple animal wants, |
До тонкой полосы насущных, простых потребностей, |
And the mighty wildness of the primitive earth |
И могучие просторы первобытной земли |
And the brooding multitude of patient trees |
Созерцательное море терпеливых деревьев |
And the musing sapphire leisure of the sky |
Задумчивая сапфировая безмятежность неба |
And the solemn weight of the slowly-passing months |
Торжественная тяжесть, неторопливо шествующих, месяцев |
Had left in her deep room for thought and God. |
Освободили в ней глубокое место для размышления и Бога. |
There was her drama's radiant prologue lived. |
Там разворачивался сияющий пролог ее драмы. |
A spot for the eternal's tread on earth |
Место для нисхожденья Вечного на землю, |
Set in the cloistral yearning of the woods |
Что было избрано среди уединенного томления лесов, |
And watched by the aspiration of the peaks |
Оберегаемое устремленными в высь вершинами, |
Appeared through an aureate opening in Time, |
Проглянуло сквозь золотой просвет во Времени, |
Where stillness listening felt the unspoken word |
Где чуткое безмолвие ощущает невысказанное слово |
And the hours forgot to pass towards grief and change. |
И забывают часы идти по направлению к скорби и перемене. |
Here with the suddenness divine advents have, |
Сюда, с внезапностью божественных явлений, |
Repeating the marvel of the first descent, |
Вновь повторяя чудо своего первого нисхождения, |
Changing to rapture the dull earthly round, |
Превращая в восторг унылый земной круг, |
Love came to her hiding the shadow, Death. |
К ней пришла Любовь, скрывая свою тень - Смерть. |
Well might he find in her his perfect shrine. |
В ней она могла бы обрести свой совершенный храм. |
Since first the earth-being's heavenward growth began, |
С тех пор, когда впервые земное существо предприняло попытку восхождения к небесам |
Through all the long ordeal of the race, |
Через все долгие, мучительные испытания расы, |
Never a rarer creature bore his shaft, |
Ее[15] стрелу еще ни разу не подхватывало более редкостное существо[16], |
That burning test of the godhead in our parts, |
Это пылающее испытание божественного в наших членах, |
A lightning from the heights on our abyss. |
Молния, брошенная с высот в нашу бездну. |
All in her pointed to a nobler kind. |
Все в ней указывало на более высокое происхождение. |
Near to earth's wideness, intimate with heaven, |
Близкий просторам земли и сокровенно породненный с небесами, |
Exalted and swift her young large-visioned spirit |
Восторженный и быстрокрылый, ее юный, одаренный широким видением, дух, |
Voyaging through worlds of splendour and of calm |
Летел через миры великолепия и покоя |
Overflew the ways of Thought to unborn things. |
Минуя дороги Мысли, к нерожденным вещам. |
Ardent was her self-poised unstumbling will; |
Пылкой была ее уравновешенная, не знающая преткновений воля; |
Her mind, a sea of white sincerity, |
Ее ум, подобный океану чистейшей искренности, |
Passionate in flow, had not one turbid wave. |
Страстный в своем течении, не нес в себе ни одной мутной волны. |
As in a mystic and dynamic dance |
Как в мистическом, неистовом танце |
A priestess of immaculate ecstasies |
Жрица безупречных восторгов, |
Inspired and ruled from Truth's revealing vault |
Летит на крыльях вдохновения, ведомая незримою рукой, Из под распахивающегося свода откровений Истины, |
Moves in some prophet cavern of the gods, |
В какой-то пророческой пещере богов, |
A heart of silence in the hands of joy |
Так сердце безмолвия в ладонях радости |
Inhabited with rich creative beats |
Наполняло глубокими, творящими ритмами |
A body like a parable of dawn |
Ее тело, подобное аллегории утренней зари, |
That seemed a niche for veiled divinity |
Казавшееся убежищем для завуалированной божественности |
Or golden temple-door to things beyond. |
И золотыми вратами храма к запредельным вещам. |
Immortal rhythms swayed in her time-born steps; |
Бессмертные ритмы качались в ее шагах, рожденных временем; |
Her look, her smile awoke celestial sense |
Ее взгляд, ее улыбка пробуждали космическое чувство |
Even in earth-stuff, and their intense delight |
Даже в грубой материи земли, а их неиссякаемый восторг |
Poured a supernal beauty on men's lives. |
Изливал божественную красоту на жизнь людей. |
A wide self-giving was her native act; |
Щедрая самоотдача была ее естественным действием; |
A magnanimity as of sea or sky |
Великодушие, подобное океану и небесам, |
Enveloped with its greatness all that came |
Обнимало своим величием все то, что приближалось к ней |
And gave a sense as of a greatened world: |
И одаряло ощущением более возвышенного мира; |
Her kindly care was a sweet temperate sun, |
Сладостью мягкого солнца была ее нежная забота, |
Her high passion a blue heaven's equipoise. |
А высокая страсть - лазурным равновесием небес. |
As might a soul fly like a hunted bird, |
Словно душа, что гонимой птицей летит |
Escaping with tired wings from a world of storms, |
На усталых крыльях, спасаясь из мира штормов, |
And a quiet reach like a remembered breast, |
И обретает, наконец, покой, как на вновь обретенной родной груди, |
In a haven of safety and splendid soft repose |
В небесах безопасности и блаженном, тихом отдыхе, |
One could drink life back in streams of honey-fire, |
Так можно было пить жизнь в потоках медового огня, |
Recover the lost habit of happiness, |
Восстанавливая потерянную привычку к счастью, |
Feel her bright nature's glorious ambience, |
Погружаясь в чудную атмосферу ее сияющей природы |
And preen joy in her warmth and colour's rule. |
И купаясь в радости ее тепла и царстве ее красок. |
A deep of compassion, a hushed sanctuary, |
Глубины сострадания, тихое прибежище, |
Her inward help unbarred a gate in heaven; |
Ее внутренняя помощь распахивала врата в небеса; |
Love in her was wider than the universe, |
Любовь в ней была шире, чем вселенная, |
The whole world could take refuge in her single heart. |
Весь мир мог бы обрести убежище в одном лишь ее сердце. |
The great unsatisfied godhead here could dwell: |
Великая, неудовлетворенная богиня[17] смогла бы здесь жить: |
Vacant of the dwarf self's imprisoned air, |
Свободный от тюремной атмосферы карликового я, |
Her mood could harbour his sublimer breath |
Дух Савитри мог дать приют Ее[18] возвышенному божественному дыханию, |
Spiritual that can make all things divine. |
Способному все вокруг обожествить. |
For even her gulfs were secrecies of light. |
Ибо даже ее бездны были тайными обителями света. |
At once she was the stillness and the word, |
В одно и то же время она была молчанием и словом, |
A continent of self-diffusing peace, |
Континентом свободно изливающегося покоя |
An ocean of untrembling virgin fire; |
И океаном неподвижного девственного огня; |
The strength, the silence of the gods were hers. |
В ней жили сила и безмолвие богов. |
In her he found a vastness like his own, |
Любовь нашла в ней свой собственный простор, |
His high warm subtle ether he refound |
Свою сердечную, тонкую, возвышенную атмосферу |
And moved in her as in his natural home. |
И поселилась в ней как в своем собственном доме. |
In her he met his own eternity. |
В ней она[19] встретила свою собственную вечность. |
|
|
Till then no mournful line had barred this ray. |
До сих пор ни одна скорбная морщинка не преграждала путь этому лучу. |
On the frail breast of this precarious earth, |
На хрупкой груди этой ненадежной земли, |
Since her orbed sight in its breath-fastened house, |
С тех самых пор, когда ее глаза открылись в этом живом, согретом дыханием, доме |
Opening in sympathy with happier stars |
В близком родстве с более счастливыми звездами, |
Where life is not exposed to sorrowful change, |
Где жизнь не ведает всех этих скорбных изменений, |
Remembered beauty death-claimed lids ignore |
Храня память о красоте, не знающей запретов, накладываемых смертью |
And wondered at this world of fragile forms |
И удивляясь миру этих хрупких, преходящих форм, |
Carried on canvas-strips of shimmering Time, |
Летящих на парусиновых полосах мерцающего Времени, |
The impunity of unborn Mights was hers. |
Она несла в себе абсолютную свободу нерожденных Могуществ. |
Although she leaned to bear the human load, |
Хотя она склонилась, чтобы принять на свои плечи человеческую ношу, |
Her walk kept still the measures of the gods. |
Все ж ее поступь еще хранила меру богов. |
Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: |
Дыхание земли не могло затуманить это чистейшее стекло: |
Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere |
Не тронутое пылью нашей смертной атмосферы, |
It still reflected heaven's spiritual joy. |
Оно все еще отражало духовную радость небес. |
Almost they saw who lived within her light |
И почти видели все те, кто жил в объятиях ее света, |
Her playmate in the sempiternal spheres |
Ее товарища по играм в вечных сферах, |
Descended from its unattainable realms |
Что низошел на землю из своих недоступных царств |
In her attracting advent's luminous wake, |
По сияющему следу ее пленительного явления, |
The white-fire dragon-bird of endless bliss |
Огненнобелый дракон бесконечного блаженства, |
Drifting with burning wings above her days: |
Пылая крыльями плыл над ее днями: |
Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. |
Безмятежный покров небес хранил дитя, что было послано на землю свершить божественное предназначение. |
A glowing orbit was her early term, |
Дни детства пронеслись сверкающей орбитой |
Years like gold raiment of the gods that pass; |
И миновали годы, подобные золотым одеждам богов; |
Her youth sat throned in calm felicity. |
Ее юность взошла на трон в своем безмятежном блаженстве. |
But joy cannot endure until the end: |
Но радость здесь не может удержаться до конца: |
There is a darkness in terrestrial things |
Есть тьма в земных вещах, |
That will not suffer long too glad a note. |
Что не выносит слишком долго радостную ноту. |
On her too closed the inescapable Hand: |
И к ней приблизилась неизбежная Рука: |
The armed Immortal bore the snare of Time. |
Вооруженное Бессмертие попало в западню Времени. |
One dealt with her who meets the burdened great. |
С ней имел дело тот, кто противостоит наделенному миссией величию. |
Assigner of the ordeal and the path |
Кто назначает тяжкое испытание и путь, |
Who chooses in this holocaust of the soul |
Кто выбирает в этом всесожжении души |
Death, fall and sorrow as the spirit's goads, |
Падение, страдание и смерть как стимулы для духа, |
The dubious godhead with his torch of pain |
Не внушающее доверия божество, своим факелом боли |
Lit up the chasm of the unfinished world |
Осветило бездонную пучину незаконченного мира |
And called her to fill with her vast self the abyss. |
И призвало ее[20] заполнить эту бездну своим безграничным духом. |
August and pitiless in his calm outlook, |
Великий и безжалостный в своем спокойном видении, |
Heightening the Eternal's dreadful strategy, |
Пуская в ход ужасную стратегию Вечного, |
He measured the difficulty with the might |
Он сопоставил эту трудность с ее могуществом |
And dug more deep the gulf that all must cross. |
И выкопал бездну соразмерной глубины, которую каждый должен пересечь[21]. |
Assailing her divinest elements, |
Атакуя ее самые божественные части, |
He made her heart kin to the striving human heart |
Он сделал ее сердце подобным борющемуся человеческому сердцу |
And forced her strength to its appointed road. |
И направил ее силу на предначертанную ей дорогу. |
For this she had accepted mortal breath; |
Ибо ради этого она приняла смертное рожденье; |
To wrestle with the Shadow she had come |
Сразиться с Тенью она пришла |
And must confront the riddle of man's birth |
И встретиться лицом к лицу с загадкой рождения человека |
And life's brief struggle in dumb Matter's night. |
В краткой битве жизни в немой ночи Материи. |
Whether to bear with Ignorance and death |
Смириться с Неведением и смертью |
Or hew the ways of Immortality, |
Иль прорубить пути к Бессмертию, |
To win or lose the godlike game for man, |
Победить или проиграть в этой божественной игре за человека, - |
Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. |
Такова была дилемма ее души, брошенный ей Судьбою жребий. |
But not to submit and suffer was she born; |
Но родилась она не для того, чтобы покоряться и страдать; |
To lead, to deliver was her glorious part. |
Вести, освобождать - вот было в чем ее великое предназначение. |
Here was no fabric of terrestrial make |
Ее материя не была обычной земной материей, |
Fit for a day's use by busy careless Powers. |
Что равнодушными и суетными Силами предназначена для повседневного использования. |
An image fluttering on the screen of Fate, |
Какой-то образ, суетливо порхающий на экране Судьбы, |
Half-animated for a passing show, |
Наполовину прорисованный для продолжения представления, |
Or a castaway on the ocean of Desire |
Или, потерпевшее кораблекрушение в океане Желания, |
Flung to the eddies in a ruthless sport |
Брошенное в водоворот безжалостной игры, |
And tossed along the gulfs of Circumstance, |
И мечущееся в волнах прибоев Обстоятельств, |
A creature born to bend beneath the yoke, |
Существо, что было рождено согнуться под ярмом, |
A chattel and a plaything of Time's lords, |
Жалкий раб, игрушка богов Времени, |
Or one more pawn who comes destined to be pushed |
Или еще одна пешка, которой суждено быть передвинутой |
One slow move forward on a measureless board |
Лишь на один неторопливый ход вперед на бесконечной, шахматной доске |
In the chess-play of the earth-soul with Doom,- |
В этой игре земной души с Судьбою, - |
Such is the human figure drawn by Time. |
Вот образ человека, который живописует Время. |
A conscious frame was here, a self-born Force. |
Но здесь было сознательное существо, саморожденная Сила. |
In this enigma of the dusk of God, |
В этой загадке непостижимых сумерек Бога, |
This slow and strange uneasy compromise |
В каком-то затянувшемся и странном тяжелом компромиссе |
Of limiting Nature with a limitless Soul, |
Ограниченной Природы с безграничною Душой, |
Where all must move between an ordered Chance |
Где каждой вещи суждено идти меж упорядоченным Случаем |
And an uncaring blind Necessity, |
И равнодушною, слепой Необходимостью, |
Too high the fire spiritual dare not blaze. |
Не смеет слишком сильно разгораться огонь духовный. |
If once it met the intense original Flame, |
Но если однажды она[22] встретит мощь изначального Огня, |
An answering touch might shatter all measures made |
Его ответное прикосновение сумеет потрясти все установленные меры, |
And earth sink down with the weight of the Infinite. |
Земля прогнется под весом Бесконечного. |
A gaol is this immense material world: |
Этот огромный материальный мир – тюрьма: |
Across each road stands armed a stone-eyed Law, |
На каждой дороге стоит вооруженный каменноглазый Закон, |
At every gate the huge dim sentinels pace. |
У каждых врат огромные, смутно виднеющиеся, часовые печатают шаг. |
A grey tribunal of the Ignorance, |
Серый трибунал Неведения, |
An Inquisition of the priests of Night |
Инквизиция жрецов Ночи |
In judgment sit on the adventurer soul, |
Вершат судилище над странствующей душой, |
And the dual tables and the Karmic norm |
Двойные скрижали[23] и Кармический закон |
Restrain the Titan in us and the God: |
В нас сдерживают Бога и Титана: |
Pain with its lash, joy with its silver bribe |
Боль со своею плетью, и радость со своею взяткой серебром |
Guard the Wheel's circling immobility. |
Стоят на страже Колеса вращающейся неподвижности. |
A bond is put on the high-climbing mind, |
Оковы наложены на устремленный ввысь ум, |
A seal on the too large wide-open heart; |
Тяжелые печати лежат на слишком большом, широко открытом сердце; |
Death stays the journeying discoverer, Life. |
Смерть повсюду подстерегает исследователя-путешественника, Жизнь. |
Thus is the throne of the Inconscient safe |
Так, в безопасности, пребывает трон Несознательного, |
While the tardy coilings of the aeons pass |
Пока неспешно раскручиваются витки эпох |
And the Animal browses in the sacred fence |
Животное все так же пасется в своем священном загоне |
And the gold Hawk can cross the skies no more. |
И золотой Ястреб больше не может взвиться в небеса. |
But one stood up and lit the limitless flame. |
Но вот один встал и зажег безграничное пламя. |
Arraigned by the dark Power that hates all bliss |
Обвиняемая какой-то темной Силой, что ненавидит всякое блаженство, |
In the dire court where life must pay for joy, |
На этом ужасном судилище, где, приговоренная механическим судьей, |
Sentenced by the mechanic justicer |
Жизнь вынуждена платить за радость |
To the afflicting penalty of man's hopes, |
Горький штраф человеческих надежд, |
Her head she bowed not to the stark decree |
Она не опустила головы перед суровым приговором, |
Baring her helpless heart to destiny's stroke. |
Обнажая удару рока свое беспомощное сердце. |
So bows and must the mind-born will in man |
Так склоняется, и склоняться должна рожденная умом воля в человеке, |
Obedient to the statutes fixed of old, |
Покоряясь застывшим древним идолам, |
Admitting without appeal the nether gods. |
Признавая безропотно власть низших богов. |
In her the superhuman cast its seed. |
Но в ней сверхчеловек посеял свое семя. |
Inapt to fold its mighty wings of dream |
Не желая сложить могучие крылья своей мечты, |
Her spirit refused to hug the common soil, |
Ее дух отказывался смириться с обыденностью, |
Or, finding all life's golden meanings robbed, |
Или, обнаружив, что похищен золотой смысл жизни, |
Compound with earth, struck from the starry list, |
С землей смешаться и вычеркнуть себя из звездных списков, |
Or quench with black despair the God-given light. |
Или черным отчаянием гасить даруемый Богом свет. |
Accustomed to the eternal and the true, |
Привыкшее к вечному и истинному, |
Her being conscious of its divine founts |
Ее существо, осознающее свои божественные источники, |
Asked not from mortal frailty pain's relief, |
Не молило, - из-за слабости, присущей смертным, - облегчения от боли |
Patched not with failure bargain or compromise. |
И не пыталось избежать риска поражения через сделку или компромисс. |
A work she had to do, a word to speak: |
Работу ей предстояло совершить, слово молвить: |
Writing the unfinished story of her soul |
Записывая неоконченную историю своей души |
In thoughts and actions graved in Nature's book, |
В книге Природы, где все наши дела и мысли запечатлены, |
She accepted not to close the luminous page, |
Она не согласилась закрыть сияющую страницу |
Cancel her commerce with eternity, |
И отменить свой договор с вечностью, |
Or set a signature of weak assent |
Или поставить подпись неохотного согласия |
To the brute balance of the world's exchange. |
Под грубым балансом мирового взаимообмена. |
A force in her that toiled since earth was made, |
Сила в ней, работающая с тех пор, когда земля была сотворена, (с момента сотворения земли) |
Accomplishing in life the great world-plan, |
Осуществляя великий мировой план в жизни, |
Pursuing after death immortal aims, |
И даже после смерти преследуя бессмертные цели, |
Repugned to admit frustration's barren role, |
Отказывалась согласиться с бесплодной ролью поражения, |
Forfeit the meaning of her birth in Time, |
Или, жертвуя смыслом своего рождения во Времени, |
Obey the government of the casual fact |
Подчиниться диктату случайного факта |
Or yield her high destiny up to passing Chance. |
Иль отдать свою высокую судьбу в руки пролетающему Случаю. |
In her own self she found her high recourse; |
В себе самой она нашла свое высокое убежище; |
She matched with the iron law her sovereign right: |
Против железного закона она выдвинула свое высокое право: |
Her single will opposed the cosmic rule. |
Свою одинокую волю противопоставила космическому закону. |
To stay the wheels of Doom this greatness rose. |
Остановить колеса Гибельного Рока поднялось это величие. |
At the Unseen's knock upon her hidden gates |
От стука Незримого в тайные врата |
Her strength made greater by the lightning's touch |
Ее сила возросла, как от прикосновения молнии, |
Awoke from slumber in her heart's recess. |
Пробудившись ото сна в глубинах ее сердца. |
It bore the stroke of That which kills and saves. |
Она вынесла удар Того, кто убивает и спасает. |
Across the awful march no eye can see, |
Встав на пути чудовищного незримого движения, |
Barring its dreadful route no will can change, |
Преградив путь ужасному качению, не подвластному ничьей воле, |
She faced the engines of the universe; |
Она столкнулась с движителями вселенной; |
A heart stood in the way of the driving wheels: |
Сердце встало на пути у несущихся колес: |
Its giant workings paused in front of a mind, |
Гигантские вращения застыли перед ее умом, |
Its stark conventions met the flame of a soul. |
Железные законы столкнулись с пламенем души. |
A magic leverage suddenly is caught |
Вдруг найден был магический рычаг, |
That moves the veiled Ineffable's timeless will: |
Приводящий в движение скрытую, пребывающую вне времени, волю Невыразимого: |
A prayer, a master act, a king idea |
Молитва, героическое действие, великая идея |
Can link man's strength to a transcendent Force. |
Способны соединить силу человека с трансцендентной Силой. |
Then miracle is made the common rule, |
Тогда чудо становиться обычным делом. |
One mighty deed can change the course of things; |
Одно могущественное действие способно изменить весь ход вещей; |
A lonely thought becomes omnipotent. |
Единственная мысль становится всемогущей. |
All now seems Nature's massed machinery; |
Все сейчас кажется тяжелой машинерией Природы, |
An endless servitude to material rule |
Каким-то бесконечным рабством под владычеством материи, |
And long determination's rigid chain, |
Длинной, жесткой цепью предопределения, |
Her firm and changeless habits aping Law, |
Ее устойчивыми, неизменными привычками, искусно имитирующими Закон, |
Her empire of unconscious deft device |
Ее империей изощренного, несознательного механизма, |
Annul the claim of man's free human will. |
Что отменяет право свободной воли человека. |
He too is a machine amid machines; |
И человек здесь тоже лишь машина среди машин; |
A piston brain pumps out the shapes of thought, |
Мозг-поршень вырабатывает формы мыслей, |
A beating heart cuts out emotion's modes; |
Бьющееся сердце задает режимы настроений; |
An insentient energy fabricates a soul. |
Бессознательная энергия формирует душу. |
Or the figure of the world reveals the signs |
Или облик мира раскрывает действие |
Of a tied Chance repeating her old steps |
Какого-то связанного Случая, что повторяет свои прежние шаги, |
In circles around Matter's binding-posts. |
Двигаясь кругами, прикованный к столбам Материи. |
A random series of inept events |
Случайный ряд бессмысленных событий, |
To which reason lends illusive sense, is here, |
Которым рассудок придает иллюзорный смысл, - вот что здесь есть, |
Or the empiric Life's instinctive search, |
Или эмпирический, инстинктивный поиск Жизни, |
Or a vast ignorant mind's colossal work. |
Или колоссальная работа огромного, пребывающего в неведении, ума. |
But wisdom comes, and vision grows within: |
Но входит мудрость и видение растет внутри: |
Then Nature's instrument crowns himself her king; |
Царем Природы себя венчает инструмент Природы; |
He feels his witnessing self and conscious power; |
Он ощущает свидетеля в себе, сознательную силу; |
His soul steps back and sees the Light supreme. |
Его душа уходит вглубь[24] и видит божественный Свет. |
A Godhead stands behind the brute machine. |
Бог скрывается позади этого грубого механизма. |
This truth broke in in a triumph of fire; |
Эта истина возгорелась теперь в триумфе огня; |
A victory was won for God in man, |
Победа была завоевана для Бога в человеке, |
The deity revealed its hidden face. |
Свой скрытый лик раскрыло божество. |
The great World-Mother now in her arose: |
В ней поднялась теперь Великая Мать Мира: |
A living choice reversed fate's cold dead turn, |
Живой выбор души отменил холодный, мертвый приговор судьбы |
Affirmed the spirit's tread on Circumstance, |
И утверждая над Обстоятельством власть духа, |
Pressed back the senseless dire revolving Wheel |
Он оттеснил бесчувственное, ужасное вращенье Колес |
And stopped the mute march of Necessity. |
И остановил безмолвный марш Необходимости. |
A flaming warrior from the eternal peaks |
Какой-то огненный воин с вечных вершин, |
Empowered to force the door denied and closed |
Что наделен был силой открыть, неподдающуюся, запертую дверь, |
Smote from Death's visage its dumb absolute |
Сорвал с обличья Смерти ее безмолвный абсолют |
And burst the bounds of consciousness and Time. |
И разорвал границы сознания и Времени. |
|
|
End of Canto Two |
Конец Канто 2 |
|
|
|
|
|
|
Canto Three |
Песнь третья |
|
|
The Yoga of the King: |
Йога Царя: |
|
|
The Yoga of the Soul's Release |
Йога Освобождения Души |
|
|
A world's desire compelled her mortal birth. |
Мольба мира вызвала ее[25] смертное рождение. |
One in the front of the immemorial quest, |
Тот кто, всегда был впереди[26] этого извечно длящего поиска |
Protagonist of the mysterious play |
Главный герой мистической игры, |
In which the Unknown pursues himself through forms |
Где Неизвестное преследует себя в формах |
And limits his eternity by the hours |
И ограничивает свою вечность часами, |
And the blind Void struggles to live and see, |
А слепая Пустота борется за то, чтоб жить и видеть, |
A thinker and toiler in the ideal's air, |
Мыслитель и труженик в сферах идеала |
Brought down to earth's dumb need her radiant power. |
Привнес в безмолвную нужду земли ее сияющую силу. |
His was a spirit that stooped from larger spheres |
Это был дух, что снизошел из более просторных сфер |
Into our province of ephemeral sight, |
В наше пространство эфемерных видимостей, |
A colonist from immortality. |
Как колонист, прибывший сюда из Бессмертия. |
A pointing beam on earth's uncertain roads, |
Указующий луч на сумеречных путях земли, |
His birth held up a symbol and a sign; |
Его рождении несло в себе знамение и символ; |
His human self like a translucent cloak |
Человеческое в нем было подобно полупрозрачному покрову, |
Covered the All-Wise who leads the unseeing world. |
Скрывающему Все-Мудрость, что ведет к цели этот невидящий мир. |
Affiliated to cosmic Space and Time |
Сродни космическому Пространству и Времени, |
And paying here God's debt to earth and man |
Оплачивая здесь долг Бога земле и человеку |
A greater sonship was his divine right. |
Он нес в себе божественное право этого великого родства. |
Although consenting to mortal ignorance, |
Его знание, хотя и согласилось на смертное неведение, |
His knowledge shared the Light ineffable. |
Все же несло в себе невыразимый Свет. |
A strength of the original Permanence |
Сила изначальной Неизменности |
Entangled in the moment and its flow, |
Вплелась в мгновение и поток времени, |
He kept the vision of the Vasts behind: |
Он хранил в себе видение трансцендентных Просторов: |
A power was in him from the Unknowable. |
В нем жило могущество от Непознаваемого. |
An archivist of the symbols of the Beyond, |
Архивариус символов Запредельного, |
A treasurer of superhuman dreams, |
Хранитель сокровищницы сверхчеловеческих грез, |
He bore the stamp of mighty memories |
Он нес на себе печать могущественных воспоминаний |
And shed their grandiose ray on human life. |
И изливал их грандиозный свет на человеческую жизнь. |
His days were a long growth to the Supreme. |
Его дни были долгим восхождением к Божественному. |
A skyward being nourishing its roots |
Устремленное в небеса существо, чьи корни питались |
On sustenance from occult spiritual founts |
Содержимым оккультных, духовных источников, 23 |
Climbed through white rays to meet an unseen Sun. |
Восходило сквозь белые лучи навстречу невидимому Солнцу. |
His soul lived as eternity's delegate, |
Его душа жила посланцем вечности, |
His mind was like a fire assailing heaven, |
Его ум был подобен огню, штурмующему небеса, |
His will a hunter in the trails of light. |
А его воля - охотнику, идущему по следам света. |
An ocean impulse lifted every breath; |
Океаническою мощью вздымалось каждое его дыхание; |
Each action left the footprints of a god, |
На каждом действии были заметны следы бога, |
Each moment was a beat of puissant wings. |
Каждое мгновение было взмахом могущественных крыльев. |
The little plot of our mortality |
Наш малый смертный круг |
Touched by this tenant from the heights became |
От прикосновения этого жителя высот |
A playground of the living Infinite. |
Превратился в площадку для игр Бесконечности. |
This bodily appearance is not all; |
Это телесное обличие еще не все; |
The form deceives, the person is a mask; |
Форма обманчива, а личность - это маска; |
Hid deep in man celestial powers can dwell. |
Скрытые глубоко внутри, в человеке могут жить божественные силы. |
His fragile ship conveys through the sea of years |
Его хрупкое суденышко несло чрез океаны лет, |
An incognito of the Imperishable. |
Инкогнито Нетленного. |
A spirit that is a flame of God abides, |
Дух - это Божественное пламя, |
A fiery portion of the Wonderful, |
Огненная частица Чудесного, |
Artist of his own beauty and delight, |
Творец своей красоты и своего собственного восторга, |
Immortal in our mortal poverty. |
Бессмертный, живет в нашей смертной малости. |
This sculptor of the forms of the Infinite, |
Этот скульптор форм Бесконечного, |
This screened unrecognised Inhabitant, |
Этот неузнанный, скрытый Житель, |
Initiate of his own veiled mysteries, |
Посвященный своих тайных мистерий, |
Hides in a small dumb seed his cosmic thought. |
Скрывает в малом, бессловесном семени свою космическую мысль. |
In the mute strength of the occult Idea |
В безмолвной силе оккультной Идеи, |
Determining predestined shape and act, |
Определяющей для нас действие и форму, |
Passenger from life to life, from scale to scale, |
Пассажиром, что следует из жизни в жизнь, восходя со ступени на ступень, |
Changing his imaged self from form to form, |
Меняя свои воображаемые я от формы к форме, |
He regards the icon growing by his gaze |
Он[27] вглядывается в образ, что растет под его взором |
And in the worm foresees the coming god. |
И прозревает в черве явленье бога. |
At last the traveller in the paths of Time |
Но вот, путешественник на путях Времени, |
Arrives on the frontiers of eternity. |
Достигает границ вечности. |
In the transient symbol of humanity draped, |
Облаченный в этот символ мимолетной человечности, |
He feels his substance of undying self |
Он чувствует субстанцию своего неумирающего я |
And loses his kinship to mortality. |
И разрывает свое родство со смертностью. |
A beam of the Eternal smites his heart, |
Луч Вечного пронзает его сердце, |
His thought stretches into infinitude; |
Его мысль объемлет бесконечность; 24 |
All in him turns to spirit vastnesses. |
Все в нем поварачивается к духовным беспредельностям. |
His soul breaks out to join the Oversoul, |
Его душа вырывается на свободу, чтобы слиться со Сверхдушой. |
His life is oceaned by that superlife. |
Его жизнь затапливает океан сверхжизни. |
He has drunk from the breasts of the Mother of the worlds; |
Он пьет из грудей Матери миров; |
A topless Supernature fills his frame: |
Не знающая пределов своим высотам Сверхприрода, наполняет его: |
She adopts his spirit's everlasting ground |
Она делает бессмертную основу его духа |
As the security of her changing world |
Залогом безопасности своего изменчивого мира |
And shapes the figure of her unborn mights. |
И придает форму своим еще нерожденным могуществам. |
Immortally she conceives herself in him, |
Бессмертно она постигает себя в нем, |
In the creature the unveiled Creatrix works: |
В этом существе работает разоблаченная Художница: |
Her face is seen through his face, her eyes through his eyes; |
Ее лик проглядывает сквозь его лицо, его глаза лучатся ее взором; |
Her being is his through a vast identity. |
Ее бытие стало его бытием в каком-то широком отождествлении. |
Then is revealed in man the overt Divine. |
Тогда в человеке проявляет себя раскрывшее Божественное. |
A static Oneness and dynamic Power |
Неподвижное Единство и действующее Могущество |
Descend in him, the integral Godhead's seals; |
Нисходят в него, как знаки цельного Божественного; |
His soul and body take that splendid stamp. |
Его душа и тело принимают на себя печать этого великолепия. |
A long dim preparation is man's life, |
Жизнь человека – это незаметное и долгое приготовление, |
A circle of toil and hope and war and peace |
В кругу надежды и труда, войны и мира, |
Tracked out by Life on Matter's obscure ground. |
Что чертит Жизнь на темном основании Материи. |
In his climb to a peak no feet have ever trod, |
В своем подъеме на вершину, куда не ступала еще ничья нога, |
He seeks through a penumbra shot with flame |
Он ищет сквозь полутень, отбрасываемую пламенем, |
A veiled reality half-known, ever missed, |
Завуалированную, полуизвестную и вечно ускользающую реальность, |
A search for something or someone never found, |
Поиск чего-то иль кого-то, что никогда еще не было найдено, |
Cult of an ideal never made real here, |
Культ идеала, который никогда еще не стал реальным здесь, |
An endless spiral of ascent and fall |
На бесконечной спирали восхождений и падений, |
Until at last is reached the giant point |
Пока, в конце концов, он не достигает гигантской точки, |
Through which his Glory shines for whom we were made |
Сияющую Великолепием Того, ради кого мы все были сотворены, |
And we break into the infinity of God. |
И мы врываемся в бесконечность Бога. |
Across our nature's border line we escape |
Преодолев пограничную линию нашей природы, мы убегаем |
Into Supernature's arc of living light. |
Под небосвод живого света Сверхприроды. |
This now was witnessed in that son of Force; |
Вот что теперь было заметно в этом сыне Силы; |
In him that high transition laid its base. |
Этот высокий переход заложил в нем свое основание. |
Original and supernal Immanence |
То изначальное, божественное Имманентное, |
Of which all Nature's process is the art, |
Для которого процесс развития всей Природы - это искусство, |
The cosmic Worker set his secret hand |
Космический Работник приложил свою тайную руку, |
To turn this frail mud-engine to heaven-use. |
Чтобы сделать этот хрупкий грязный механизм пригодным для божественного использования. 25 |
A Presence wrought behind the ambiguous screen: |
Присутствие трудилось позади обманчивого покрова: |
It beat his soil to bear a Titan's weight, |
Оно взбивало его плоть, чтобы та была способна вынести вес Титана |
Refining half-hewn blocks of natural strength |
И обрабатывая полуобтесанные блоки природной силы, |
It built his soul into a statued god. |
Преобразило его душу в изваянье Бога. |
The Craftsman of the magic stuff of self |
Мастер, что сделал своим волшебным материалом самого себя, |
Who labours at his high and difficult plan |
Трудился над своим высоким, трудным планом |
In the wide workshop of the wonderful world, |
В просторной мастерской этого чудесного мира, |
Modelled in inward Time his rhythmic parts. |
В каком-то внутреннем Времени формируя его[28] ритмические части. |
Then came the abrupt transcendent miracle: |
Затем произошло внезапное, трансцендентное чудо: |
The masked immaculate Grandeur could outline, At travail in the occult womb of life, |
Скрывающееся за маской, безупречное Великолепие, Трудясь в оккультном чреве жизни, |
|
Смогло наметить контуры той красоты вещей, |
His dreamed magnificence of things to be. |
Что являлись ему лишь в грезах. |
A crown of the architecture of the worlds, |
Венец архитектуры миров, |
A mystery of married Earth and Heaven |
Мистерия брачного союза Земли и Неба, |
Annexed divinity to the mortal scheme. |
Соединили Божественное со смертным планом. |
A Seer was born, a shining Guest of Time. |
Был рожден пророк, сияющий Гость Времени. |
For him mind's limiting firmament ceased above. |
Над ним не существовало более твердыни ограничивающего ума. |
In the griffin forefront of the Night and Day |
И на фасаде, с обличьем грифона, Дня и Ночи |
A gap was rent in the all-concealing vault; |
Было пробито отверстие в склеп, который скрывает все; |
The conscious ends of being went rolling back: |
Были отброшены сознательные ограничения существа: |
The landmarks of the little person fell, |
Пали межевые знаки этой малой личности, |
The island ego joined its continent. |
Островок эго соединился со своим материком. |
Overpassed was this world of rigid limiting forms: |
Был превзойден этот мир ограниченных, жестких форм: |
Life's barriers opened into the Unknown. |
Барьеры Жизни распахнулись в Неведомое. |
Abolished were conception's covenants |
Было уничтожено соглашение концепций, |
And, striking off subjection's rigorous clause, |
Стерто подчинение строгому закону, |
Annulled the soul's treaty with Nature's nescience. |
Аннулирован договор души с неведеньем Природы. |
All the grey inhibitions were torn off |
Были отброшены все серые запреты, |
And broken the intellect's hard and lustrous lid; |
Сломана блестящая, твердая крышка интеллекта; |
Truth unpartitioned found immense sky-room; |
Неразделимая Истина нашла свое безбрежное небесное пространство; |
An empyrean vision saw and knew; |
Божественное око видело и знало; |
The bounded mind became a boundless light, |
Ограниченный ум стал безграничным светом, |
The finite self mated with infinity. |
Конечное «я» соединилось с бесконечностью. |
His march now soared into an eagle's flight. |
Его продвижение стало подобно теперь орлиному полету. |
Out of apprenticeship to Ignorance |
Из подмастерья Неведенья |
Wisdom upraised him to her master craft |
Мудрость возвысила его до своего братства мастеров |
And made him an archmason of the soul, |
И сделала скульптором души, |
A builder of the Immortal's secret house, |
Строителем тайного дома Бессмертного, |
An aspirant to supernal Timelessness: |
Соискателем божественного Вневременья: |
Freedom and empire called to him from on high; |
Свобода и верховная власть взывали к нему свыше; |
Above mind's twilight and life's star-led night |
Над сумерками ума и ночи жизни, ведомой путями звезд, |
There gleamed the dawn of a spiritual day. |
Вдруг неожиданно забрезжил рассвет духовного дня. |
|
|
As so he grew into his larger self, |
По мере того, как он врастал в свое более широкое «я», |
Humanity framed his movements less and less; |
Человеческое все менее и менее ограничивало его движения; |
A greater being saw a greater world. |
Более великое существо увидело более великий мир. |
A fearless will for knowledge dared to erase |
Бесстрашная воля, жаждущая знания, посмела стереть |
The lines of safety Reason draws that bar |
Границы безопасности, которые рисует нам Рассудок, преграждая путь |
Mind's soar, soul's dive into the Infinite. |
Свободному парению Ума и препятствуя погружению души в Бесконечное. |
Even his first steps broke our small earth-bounds |
Даже его первые шаги разрушили наши узкие земные границы |
And loitered in a vaster freer air. |
И превратились в парение в широкой и свободной атмосфере. |
In hands sustained by a transfiguring Might |
В руки, поддержанные преобразующим Могуществом, |
He caught up lightly like a giant's bow |
Он подхватил легко гигантский лук, |
Left slumbering in a sealed and secret cave |
Оставленный дремать без дела в потаенной, запечатанной пещере, |
The powers that sleep unused in man within. |
Силы, дремлющие без применения у человека внутри. |
He made of miracle a normal act |
Он сделал чудеса обычным делом |
And turned to a common part of divine works, |
И превратил их в обычную часть божественной работы, |
Magnificently natural at this height, |
Величественно естественные на этой высоте, |
Efforts that would shatter the strength of mortal hearts, |
Усилия, способные сокрушить силу смертных сердец, |
Pursued in a royalty of mighty ease |
Преследовали в царственном величии могущественной непринужденности, |
Aims too sublime for Nature's daily will: |
Цели, слишком высокие для обычных путей Природы: |
The gifts of the spirit crowding came to him; |
Дары духа толпою шли к нему; |
They were his life's pattern and his privilege. |
Они стали образом его жизни и его привилегией. |
A pure perception lent its lucent joy: |
Чистое восприятие дарило ему свою сияющую радость: |
Its intimate vision waited not to think; |
Его сокровенному видению не нужно было размышление; |
It enveloped all Nature in a single glance, |
Единым взглядом оно охватывало всю Природу |
It looked into the very self of things; |
И постигало суть вещей; |
Deceived no more by form he saw the soul. |
Его не обманывала больше форма, он видел душу. |
In beings it knew what lurked to them unknown; |
В людях оно[29] осознавало то, что им самим о себе было не ведомо; |
It seized the idea in mind, the wish in the heart; |
Оно ловило идею в уме, желанье в сердце; |
It plucked out from grey folds of secrecy |
Из серых потаенных уголков вытаскивало |
The motives which from their own sight men hide. |
Побужденья, что были скрыты от их собственного взора. |
He felt the beating life in other men |
Он чувствовал биенье жизни в других людях, |
Invade him with their happiness and their grief; |
Вторгающиеся в него с их радостью и горем; |
Their love, their anger, their unspoken hopes |
Любовь и гнев, их невысказанные надежды |
Entered in currents or in pouring waves |
Входили потоками, или вливались волнами |
Into the immobile ocean of his calm. |
В незыблемый океан его покоя. |
He heard the inspired sound of his own thoughts |
Он слышал отзвук, вдохновленный его же собственною мыслью, |
Re-echoed in the vault of other minds; |
Что отзывалась эхом в склепе их умов; |
The world's thought-streams travelled into his ken; |
Мировые потоки мыслей шли к нему; |
His inner self grew near to others' selves |
Его внутреннее «я» стало сокровенно близко другим «я» |
And bore a kinship's weight, a common tie, |
И вынесло тяжесть этого родства и общих уз, |
Yet stood untouched, king of itself, alone. |
Но все же оставалось незатронутым и одиноким властелином самого себя. |
A magical accord quickened and attuned |
Магический аккорд убыстрил и настроил |
To ethereal symphonies the old earthy strings; |
Для божественных симфоний старые земные струны; |
It raised the servitors of mind and life |
Он разбудил слуг жизни и ума и сделал их |
To be happy partners in the soul's response, |
Счастливыми партнерами в этом отклике души, |
Tissue and nerve were turned to sensitive chords, |
Ткани и нервы превратились в чувствительные струны, |
Records of lustre and ecstasy; it made |
И стали музыкой сиянья и экстаза; он сделал |
The body's means the spirit's acolytes. |
Средства тела помощниками духа. |
A heavenlier function with a finer mode |
Эта божественная деятельность тонко |
Lit with its grace man's outward earthliness; |
Озарила своею милостью внешнюю земную форму человека; |
The soul's experience of its deeper sheaths |
Переживание более глубоких оболочек стало доступно восприятию души, |
No more slept drugged by Matter's dominance. |
Не одурманенной более сном под владычеством Материи. |
In the dead wall closing us from wider self, |
В глухой стене, что отрезает нас от нашего безграничного «я», |
Into a secrecy of apparent sleep, |
В таинстве кажущегося сна, |
The mystic tract beyond our waking thoughts, |
Мистическом пространстве, лежащем за гранью наших повседневных мыслей, |
A door parted, built in by Matter's force, |
Приоткрылась дверь, встроенная силой Материи, |
Releasing things unseized by earthly sense: |
Освобождая вещи, не доступные земному чувству: |
A world unseen, unknown by outward mind |
Невидимый мир, неведомый внешнему уму |
Appeared in the silent spaces of the soul. |
Возник в безмолвных пространствах души. |
He sat in secret chambers looking out |
Он очутился в таинственных палатах, всматриваясь |
Into the luminous countries of the unborn |
В сияющие страны нерожденного, |
Where all things dreamed by the mind are seen and true |
Где зримо и истинно все то, что воображает ум, |
And all that the life longs for is drawn close. |
Приблизилось все то, к чему так страстно стремится жизнь. |
He saw the Perfect in their starry homes |
Он видел Совершенных Существ в их звездных обителях, |
Wearing the glory of a deathless form, |
Несущих великолепие бессмертной формы, |
Lain in the arms of the Eternal's peace, |
Возлежащих на руках Бессмертного покоя, 28 |
Rapt in the heart-beats of God-ecstasy. |
Погруженных в восторг сердцебиений Божественного экстаза. |
He lived in the mystic space where thought is born |
Он жил в мистическом пространстве, где возникает мысль |
And will is nursed by an ethereal Power |
И эфирная Сила лелеет волю, |
And fed on the white milk of the Eternal's strengths |
Вскармливая ее белым молоком могуществ Вечности, |
Till it grows into the likeness of a god. |
Пока она не станет богоподобною. |
In the Witness's occult rooms with mind-built walls |
В оккультных палатах безмолвного Свидетеля со стенами, возведенными умом, |
On hidden interiors, lurking passages |
Скрывающими невидимые интерьеры, таинственные переходы, |
Opened the windows of the inner sight. |
Открылись окна внутреннего виденья. |
He owned the house of undivided Time. |
Он вошел в обитель неразделенного Времени. |
Lifting the heavy curtain of the flesh |
Подняв тяжелую завесу плоти, |
He stood upon a threshold serpent-watched, |
Он оказался на пороге, который стережет змий |
And peered into gleaming endless corridors, |
И заглянул в сияющие, бесконечные коридоры, |
Silent and listening in the silent heart |
Безмолвный и внемлющий в безмолвном сердце |
For the coming of the new and the unknown. |
Прихода нового и неизвестного. |
He gazed across the empty stillnesses |
Он вглядывался в пустую тишину |
And heard the footsteps of the undreamed Idea |
И слышал шаги невообразимой Идеи |
In the far avenues of the Beyond. |
На дальних дорогах Запредельного. |
He heard the secret Voice, the Word that knows, |
Он слышал тайный Голос, всеведующее Слово, |
And saw the secret face that is our own. |
И видел наш собственный тайный лик. |
The inner planes uncovered their crystal doors; |
Внутренние планы распахнули свои хрустальные двери; |
Strange powers and influences touched his life. |
Чудесные силы и влияния коснулись его жизни. |
A vision came of higher realms than ours, |
Пришло видение более высоких, чем наше, царств |
A consciousness of brighter fields and skies, |
И осознание более ярких небес и сфер, |
Of beings less circumscribed than brief-lived men |
Существ, что менее обусловлены, чем кратко живущий человек |
And subtler bodies than these passing frames, |
И более тонких тел, чем эти преходящие формы, |
Objects too fine for our material grasp, |
Вещей, что слишком изысканно прекрасны для нашего материального восприятия, |
Acts vibrant with a superhuman light |
Действий, вибрирующих сверхчеловеческим светом, |
And movements pushed by a superconscient force, |
Движений, направляемых силой сверхсознания, |
And joys that never flowed through mortal limbs, |
И восторгов, что никогда еще не наполняли смертные члены, |
And lovelier scenes than earth's and happier lives. |
И более прекрасных, чем земные, сцен и более счастливых жизней. |
A consciousness of beauty and of bliss, |
Сознанье красоты и блаженства, |
A knowledge which became what it perceived, |
Знание, которое становиться тем, что оно постигает, |
Replaced the separated sense and heart |
Заняло место отделенного чувства и сердца |
And drew all Nature into its embrace. |
И заключило всю Природу в свои объятия. |
The mind leaned out to meet the hidden worlds: |
Ум расширил свой взор, чтобы встретиться со скрытыми мирами: |
Air glowed and teemed with marvellous shapes and hues, |
Воздух пылал и был наполнен чудесными формами и переливами цветов, |
In the nostrils quivered celestial fragrances, |
В ноздрях трепетали божественные ароматы, |
On the tongue lingered the honey of paradise. |
На языке таял медовый вкус эдема. |
A channel of universal harmony, |
Каналом универсальной гармонии, |
Hearing was a stream of magic audience, |
Стал слух, потоком волшебных голосов |
A bed for occult sounds earth cannot hear. |
И ложем для оккультных звуков, которые земля не может вынести. |
Out of a covert tract of slumber self |
Из тайного пространства дремлющего «я» |
The voice came of a truth submerged, unknown |
Донесся голос скрытой, неведомой истины, |
That flows beneath the cosmic surfaces, |
Что течет ниже космических поверхностных видимостей, |
Only mid an omniscient silence heard, |
И слышен лишь среди всеведущего безмолвия, |
Held by intuitive heart and secret sense. |
Поддержанного тайным чувством и интуитивным сердцем. |
It caught the burden of secrecies sealed and dumb, |
Он[30] подхватил бремя невыразимых, сокровенных тайн |
It voiced the unfulfilled demand of earth |
И провозгласил неисполненное требование земли, |
And the song of promise of unrealised heavens |
И воспел гимн обещания еще невоплотившихся небес |
And all that hides in an omnipotent Sleep. |
И всего того, что скрыто во всемогущем Сне. |
In the unceasing drama carried by Time |
В этой непрекращающейся драме, влекомой Временем, |
On its long listening flood that bears the world's |
В его долгом внимающем потоке, несущем неразрешимое |
Insoluble doubt on a pilgrimage without goal, |
Сомнение мира в этом путешествии без цели, |
A laughter of sleepless pleasure foamed and spumed |
Пенился и искрился смех незасыпающего наслаждения |
And murmurings of desire that cannot die: |
И шепот желания, которое не может умереть: |
A cry came of the world's delight to be, |
Крик донеся мирового восторга существования, |
The grandeur and greatness of its will to live, |
Великолепия и величия его воли к жизни, |
Recall of the soul's adventure into space, |
Напоминая о приключении души в пространстве, |
A traveller through the magic centuries |
Странствующей через волшебные века |
And being's labour in Matter's universe, |
И труде существа в этой вселенной Материи, |
Its search for the mystic meaning of its birth |
Его поиске мистического смысла своего рождения |
And joy of high spiritual response, |
И радости высокого, духовного отклика, |
Its throb of satisfaction and content |
Его трепете удовлетворения и удовольствия |
In all the sweetness of the gifts of life, |
От всей сладости даров жизни, |
Its large breath and pulse and thrill of hope and fear, |
Его широком дыхании, биении сердца, волнений надежд и страхов, |
Its taste of pangs and tears and ecstasy, |
И вкусе страдания, слез, экстаза, |
Its rapture's poignant beat of sudden bliss, |
Его мучительном восторге внезапного блаженства, |
The sob of its passion and unending pain. |
Рыдании его страстей и непрекращающейся боли. |
The murmur and whisper of the unheard sounds |
Бормотание и шепот неслышных звуков, |
Which crowd around our hearts but find no window |
Что роятся толпой вокруг наших сердец, но не находят окон, чтобы войти |
To enter, swelled into a canticle |
Поднялись гимном всему тому, |
Of all that suffers to be still unknown |
Что мучается, еще невыраженное и неизвестное |
And all that labours vainly to be born |
Что трудиться напрасно, чтоб родиться |
And all the sweetness none will ever taste |
Всей этой сладости, которую еще никто не пережил |
And all the beauty that will never be. |
Всей этой красоте, еще не бывшей здесь. |
Inaudible to our deaf mortal ears |
И, недоступные уху смертного, |
The wide world-rhythms wove their stupendous chant |
Широкие мировые ритмы сплетали свою могучую симфонию, |
To which life strives to fit our rhyme-beats here, |
С которой жизнь стремится сонастроить наши ритмы здесь, |
Melting our limits in the illimitable, |
Расплавляя наши пределы в беспредельном, |
Tuning the finite to infinity. |
Согласуя конечное с бесконечным. |
A low muttering rose from the subconscient caves, |
Тихое бормотание донеслось из подсознательных пещер, |
The stammer of the primal ignorance; |
Невнятная речь первобытного неведения; |
Answer to that inarticulate questioning, |
В ответ на этот неясное вопрошание, |
There stooped with lightning neck and thunder's wings |
Туда слетел, подобно молнии, на крыльях грома, |
A radiant hymn to the Inexpressible |
Сияющий гимн Невыразимому, |
And the anthem of the superconscient light. |
Песнь сверхсознательного света. |
All was revealed there none can here express; |
Было раскрыто все то, что не никто здесь не может выразить; |
Vision and dream were fables spoken by truth |
Видение и греза были мифами, рассказанными истиной |
Or symbols more veridical than fact, |
Или символами, более правдивыми, чем факт, |
Or were truths enforced by supernatural seals. |
Или истинами, скрепленными божественными печатями. |
Immortal eyes approached and looked in his, |
Бессмертные глаза приблизились и заглянули в его глаза, |
And beings of many kingdoms neared and spoke: |
И существа из многих царств приблизились и заговорили: |
The ever-living whom we name as dead |
Те вечноживущие, кого мы называем мертвыми |
Could leave their glory beyond death and birth |
Смогли покинуть свое великолепие за гранью смерти и рождения, |
To utter the wisdom which exceeds all phrase: |
Чтобы промолвить слово мудрости, что выше любых фраз: |
The kings of evil and the kings of good, |
Там властелины зла и повелители добра, |
Appellants at the reason's judgment seat, |
Претенденты на судное место рассудка |
Proclaimed the gospel of their opposites, |
Провозглашали евангелие своих противоположностей |
And all believed themselves spokesmen of God: |
И каждый представлял себя посланцем Бога: |
The gods of light and titans of the dark |
Боги света и титаны тьмы |
Battled for his soul as for a costly prize. |
Вели сраженье за его душу как за бесценный дар. |
In every hour loosed from the quiver of Time |
В каждом часе, выхваченном из колчана Времени, |
There rose a song of new discovery, |
Там поднималась песня нового открытия, |
A bow-twang's hum of young experiment. |
Звенящим звуком тетивы нового эксперимента. |
Each day was a spiritual romance, |
Каждый день был духовным романом, |
As if he was born into a bright new world; |
Словно он родился в ярком, новом мире; |
Adventure leaped an unexpected friend, |
Приключение оборачивалось нежданным другом, |
And danger brought a keen sweet tang of joy; |
Опасность несла в себе острый и сладостный вкус радости; |
Each happening was a deep experience. |
Каждое событие было глубоким переживаньием. |
There were high encounters, epic colloquies, |
Там были высокие встречи, беседы, звучащие как эпос, |
And counsels came couched in celestial speech, |
Небесные советы произносили свои божественные речи |
And honeyed pleadings breathed from occult lips |
И прения медом стекали с оккультных губ, |
To help the heart to yield to rapture's call, |
Чтобы позволить сердцу уступить призыву восторга, |
And sweet temptations stole from beauty's realms |
Сладостные искушения, крадучись, проникали из царств невыразимой красоты |
And sudden ecstasies from a world of bliss. |
И неожиданные экстазы из мира блаженства. |
It was a region of wonder and delight. |
Это был регион чуда и восторга. |
All now his bright clairaudience could receive; |
Все теперь могло воспринимать его тонкое яснослышание; |
A contact thrilled of mighty unknown things. |
Волнующая встреча с могучими, неведомыми вещами. |
Awakened to new unearthly closenesses, |
Пробудившись к восприятию новой, неземной плотности, |
The touch replied to subtle infinities, |
Его осязание отвечало тонким бесконечностям, |
And with a silver cry of opening gates |
И с серебренным звуком распахивающихся врат, |
Sight's lightnings leaped into the invisible. |
Молнии его взора устремились в невидимое. |
Ever his consciousness and vision grew; |
Его сознание и видение все время возрастали, |
They took an ampler sweep, a loftier flight; |
Обретая более широкий размах и возвышенный полет; |
He passed the border marked for Matter's rule |
Он перешел границу, отмеченную законом Материи |
And passed the zone where thought replaces life. |
И пересек область, где жизнь уступает место мысли. |
Out of this world of signs suddenly he came |
Из этого царства символов, он вдруг вошел |
Into a silent self where world was not |
В безмолвное «я», где мира больше не существовало |
And looked beyond into a nameless vast. |
И всматривался за его пределы в безымянное пространство. |
These symbol figures lost their right to live, |
Все символические формы потеряли свое право на существование, |
All tokens dropped our sense can recognise; |
Исчезли все ярлыки, за которые могло бы уцепиться наше чувство; |
There the heart beat no more at body's touch, |
Там сердце не бьется больше от прикосновения тела, |
There the eyes gazed no more on beauty's shape. |
И глаза не различают больше форму красоты. |
In rare and lucent intervals of hush |
В редкие, сияющие мгновения тишины, |
Into a signless region he could soar |
Он мог теперь парить в пространстве, лишенном символов, |
Packed with the deep contents of formlessness |
Наполненном глубоким содержанием бесформенности, |
Where world was into a single being rapt |
Где мир был погружен в единое существование |
And all was known by the light of identity |
И все было известно через свет отождествления, |
And Spirit was its own self-evidence. |
И Дух был очевиден самому себе. |
The Supreme's gaze looked out through human eyes |
Сквозь человеческие глаза смотрел взор Высочайшего |
And saw all things and creatures as itself |
И видел все существа и вещи как продолжение самого себя |
And knew all thought and word as its own voice. |
И знал все мысли и слова, как свой собственный голос. |
There unity is too close for search and clasp |
Там было столь тесным единство, что не оставалось места для поиска и объятий, |
And love is a yearning of the One for the One, |
Любовь была страстным стремлением Единого к Единому, |
And beauty is a sweet difference of the Same |
А красота - сладостным различием Одного и Того же Существа |
And oneness is the soul of multitude. |
И единство - душою множественности. |
There all the truths unite in a single Truth, |
Там все истины были объединены одною Истиной, |
And all ideas rejoin Reality. |
А все идеи вновь соединяются с Реальностью. |
There knowing herself by her own termless self, |
Там, зная себя посредством своего собственного безграничного я, |
Wisdom supernal, wordless, absolute |
Божественная мудрость, бессловесная и абсолютная, |
Sat uncompanioned in the eternal Calm, |
Пребывала одиноко в своем вечном Покое, |
All-seeing, motionless, sovereign and alone. |
Всевидящая, неподвижная и суверенная. |
There knowledge needs not words to embody Idea; |
Там знанию не нужны были слова, чтобы воплотить Идею; |
Idea, seeking a house in boundlessness, |
Идея, ищущая свой дом в беспредельности, |
Weary of its homeless immortality, |
Утомленная своим бездомным бессмертием, |
Asks not in thought's carved brilliant cell to rest |
Не проситься на отдых в сияющую келью мысли, |
Whose single window's clipped outlook on things |
Чей ограниченный одним оконцем узкий взгляд на вещи, |
Sees only a little arc of God's vast sky. |
Способен видеть лишь малую полоску безбрежного Божественного неба. |
The boundless with the boundless there consorts; |
Там беспредельность пребывает в гармоничном союзе с беспредельностью; |
While there, one can be wider than the world; |
Там можно быть шире, чем вселенная; |
While there, one is one's own infinity. |
Там мы едины со своею собственной бесконечностью. |
His centre was no more in earthly mind; |
Его центр не был больше в земном уме; |
A power of seeing silence filled his limbs: |
Мощь видящего безмолвия наполнила его члены: |
Caught by a voiceless white epiphany |
Захваченный бессловесным, белым откровением |
Into a vision that surpasses forms, |
В видении, что превосходит все формы, |
Into a living that surpasses life, |
В жизни, которая превосходит нашу земную жизнь, |
He neared the still consciousness sustaining all. |
Он приблизился к неподвижному сознанию, поддерживающему все. |
The voice that only by speech can move the mind |
Голос, что лишь посредством речи способен двигать умом, |
Became a silent knowledge in the soul; |
Стал молчаливым знанием в душе; |
The strength that only in action feels its truth |
Сила, лишь в действии ощущающая свою истину, |
Was lodged now in a mute omnipotent peace. |
Была погружена теперь в безмолвный и всемогущий покой. |
A leisure in the labour of the worlds, |
Досуг в труде миров, |
A pause in the joy and anguish of the search |
Остановка среди радости и муки поиска |
Restored the stress of Nature to God's calm. |
Вернули напряженному усилию Природы Божественный покой. |
A vast unanimity ended life's debate. |
Широкое единогласие остановило спор жизни. |
The war of thoughts that fathers the universe, |
Битва мыслей, что создают вселенную, |
The clash of forces struggling to prevail |
Столкновенье сил, борющихся за свое преобладание |
In the tremendous shock that lights a star |
В чудовищном ударе, что зажигает звезды |
As in the building of a grain of dust, |
Как и в сотворении крупицы пыли, |
The grooves that turn their dumb ellipse in space |
Колеи, вращающие свои немые эллипсы в пространстве, |
Ploughed by the seeking of the world's desire, |
Пропаханные поиском мирового желания, |
The long regurgitations of Time's flood, |
Долгие извержения потока Времени, |
The torment edging the dire force of lust |
Острая пытка ужасной силы вожделения, |
That wakes kinetic in earth's dullard slime |
Что пробуждает движение в земной безмозглой слизи |
And carves a personality out of mud, |
И формирует личность из грязи , |
The sorrow by which Nature's hunger is fed, |
Страдание, питающее глад Природы |
The oestrus which creates with fire of pain, |
И эструс*, творящий через огнь боли, |
The fate that punishes virtue with defeat, |
Судьба, наказывающая добродетель поражением, |
The tragedy that destroys long happiness, |
Трагедия, что разрушает длительное счастье, |
The weeping of Love, the quarrel of the Gods, |
И слезы любви, и ссоры Богов, - |
Ceased in a truth which lives in its own light. |
Прекратили свое существование в истине, живущей в своем собственном свете. |
His soul stood free, a witness and a king. |
Его душа стояла, освобожденная как свидетель и царь. |
Absorbed no more in the moment-ridden flux |
Не захваченный больше потоком проносящихся мгновений, |
Where mind incessantly drifts as on a raft |
Где ум, как на плоту, дрейфует беспрестанно, |
Hurried from phenomenon to phenomenon, |
Переносясь от одного феномена к другому, |
He abode at rest in indivisible Time. |
Он пребывал теперь в покое в неразделенном Времени. |
As if a story long written but acted now, |
Словно история, давно написанная, разыгрывалась лишь теперь, |
In his present he held his future and his past, |
Он держал в настоящем и свое будущее, и свое прошлое, |
Felt in the seconds the uncounted years |
И ощущал в секундах бездну лет, |
And saw the hours like dots upon a page. |
И наблюдал часы, подобно точкам на странице. |
An aspect of the unknown Reality |
Аспект неведомой Реальности |
Altered the meaning of the cosmic scene. |
Преобразил весь смысл космической сцены. |
This huge material universe became |
Вся эта необозримая, материальная вселенная |
A small result of a stupendous force: |
Стала крошечным результатом какой-то коллосальной силы: |
Overtaking the moment the eternal Ray |
Обогоняя мгновение, вечный Луч |
Illumined That which never yet was made. |
Озарил все То, что никогда еще не было сотворено. |
Thought lay down in a mighty voicelessness; |
Мысль погрузилась в могучее безмолвие; |
The toiling Thinker widened and grew still, |
Неустанный Мыслитель расширился и начал затихать, |
Wisdom transcendent touched his quivering heart: |
Трансцендентная мудрость коснулась его трепещущего сердца: |
His soul could sail beyond thought's luminous bar; |
Его душа могла теперь пуститься в плавание за пределы сияющей границы мысли; |
Mind screened no more the shoreless infinite. |
Ум больше не скрывал безбрежной бесконечности. |
Across a void retreating sky he glimpsed |
Через пустое отступающее небо, |
Through a last glimmer and drift of vanishing stars |
Сквозь угасающее мерцание и росчерк тающих звезд, |
The superconscient realms of motionless Peace |
Он увидел мельком сверхсознательные царства неподвижного Покоя, |
Where judgment ceases and the word is mute |
Где прекращается всякое суждение и утихает слово |
And the Unconceived lies pathless and alone. |
И пребывает одиноко не имеющее дорог Непостижимое. 34 |
There came not form or any mounting voice; |
Там не было форм и не было слышно ничьих голосов; |
There only were Silence and the Absolute. |
Там были только Молчание и Абсолют. |
Out of that stillness mind new-born arose |
Из этой тишины возник новорожденный ум |
And woke to truths once inexpressible, |
И пробудился к невыразимым истинам, |
And forms appeared, dumbly significant, |
И появились формы, полные смысла в своем безмолвии, |
A seeing thought, a self-revealing voice. |
Видящая мысль, голос спонтанного откровения. |
He knew the source from which his spirit came: |
Он осознал источник, откуда пришел его дух: |
Movement was married to the immobile Vast; |
Движенье соединилось с неподвижной Беспредельностью; |
He plunged his roots into the Infinite, |
Он погрузил свои корни в Бесконечное, |
He based his life upon eternity. |
И сделал вечность основой своей жизни. |
|
|
Only awhile at first these heavenlier states, |
Сначала лишь недолго эти божественные состояния, |
These large wide-poised upliftings could endure. |
Эти огромные, отмеченные широким равновесием взлеты Можно было выносить. |
The high and luminous tension breaks too soon, |
Это высокое, сияющее напряжение расстраивается слишком быстро, |
The body's stone stillness and the life's hushed trance, |
Эта каменная неподвижность тела и безмолвный транс жизни, |
The breathless might and calm of silent mind; |
Бездыханное могущество и покой безмолвного ума; |
Or slowly they fail as sets a golden day. |
Или постепенно они теряют силу, когда клониться к закату золотой день. |
The restless nether members tire of peace; |
Беспокойные низшие члены устают от покоя; |
A nostalgia of old little works and joys, |
Ностальгия по старым мелким радостям и делам, |
A need to call back small familiar selves, |
Потребность, которая вновь призывает наши маленькие, знакомые “я”, |
To tread the accustomed and inferior way, |
Чтобы идти привычными, низшими путями, |
The need to rest in a natural pose of fall, |
Нужда, что жаждет отдыха в естественном положении падения, |
As a child who learns to walk can walk not long, |
Как ребенок, который учится ходить, но долго ходить еще не может, |
Replace the titan will for ever to climb, |
Заменяют титаническую волю к вечному восхождению, |
On the heart's altar dim the sacred fire. |
Ослабляя на алтаре сердца священный огонь. |
An old pull of subconscious cords renews; |
Вновь возобновляется старое притяженье подсознательных цепей; |
It draws the unwilling spirit from the heights, |
Оно тянет упирающийся дух с высот, |
Or a dull gravitation drags us down |
Или нас тащит вниз тупая гравитация |
To the blind driven inertia of our base. |
На наше слепое, подверженное инерции основание. |
This too the supreme Diplomat can use, |
Но и это тоже может использовать Божественный Дипломат, |
He makes our fall a means for greater rise. |
Он делает наше падение средством более великих восхождений. |
For into ignorant Nature's gusty field, |
Ибо, в бурном, пребывающем в неведении, царстве Природы, |
Into the half-ordered chaos of mortal life |
В полуупорядоченном хаосе смертной жизни |
The formless Power, the Self of eternal light |
Бесформенная Могущество и «Я» вечного света |
Follow in the shadow of the spirit's descent; |
Следуют в тени тропою нисхождения духа; |
The twin duality for ever one |
Их двойственность, вечно единая |
Chooses its home mid the tumults of the sense. |
Обретает свой дом среди суматохи чувств. |
He comes unseen into our darker parts |
Невидимый, Он входит в наши затемненные члены |
And, curtained by the darkness, does his work, |
И в темноте свершает свою работу, |
A subtle and all-knowing guest and guide, |
Тонкий, всезнающий гость и водитель, |
Till they too feel the need and will to change. |
Он ожидает, когда и они тоже почувствуют нужду и волю к изменению. |
All here must learn to obey a higher law, |
Все здесь должно учиться подчиняться более высокому закону, |
Our body's cells must hold the Immortal's flame. |
Клетки нашего тела должны суметь вынести пламя Бессмертного. |
Else would the spirit reach alone its source |
Или же дух, достигнув в одиночестве свой источник, |
Leaving a half-saved world to its dubious fate. |
Оставит лишь наполовину спасенный Мир его сомнительной судьбе. |
Nature would ever labour unredeemed; |
И труд Природы навечно останется неискупленным; |
Our earth would ever spin unhelped in Space, |
Вечно наша земля будет беспомощно кружить в Пространстве, |
And this immense creation's purpose fail |
И цель этого огромного творения не будет достигнута, |
Till at last the frustrate universe sank undone. |
Пока, наконец, и эта неудавшаяся вселенная не канет в вечность, незавершенная. |
Even his godlike strength to rise must fall: |
Даже его богоподобная сила должна была падать для того, чтоб восходить: |
His greater consciousness withdrew behind; |
Его более великое сознание отступало назад; |
Dim and eclipsed, his human outside strove |
Тусклый и темный, его внешний человек |
To feel again the old sublimities, |
Стремился вновь почувствовать прежние высоты |
Bring the high saving touch, the ethereal flame, |
И привнести вниз высокое спасительное прикосновение пламени небес, |
Call back to its dire need the divine Force. |
Вновь призывая своей ужасной нуждой божественную Силу. |
Always the power poured back like sudden rain, |
Возвращение этой силы всегда было подобно внезапному дождю, |
Or slowly in his breast a presence grew; |
Или медленно присутствие росло в его груди; |
It clambered back to some remembered height |
Она[31] взбиралась снова на какую-то запомнившуюся высоту |
Or soared above the peak from which it fell. |
Или поднималась выше тех вершин, с которых пала. |
Each time he rose there was a larger poise, |
Каждый раз, восходя, он обретал более широкое равновесие, |
A dwelling on a higher spirit plane; |
Обитель на более высоком духовном плане; |
The Light remained in him a longer space. |
Свет дольше оставался в нем. |
In this oscillation between earth and heaven, |
В этом движении между землей и небесами, |
In this ineffable communion's climb |
В этом невыразимом, все возрастающем единении с Божественным, |
There grew in him as grows a waxing moon |
В нем росло, подобно прибывающей луне, |
The glory of the integer of his soul. |
Великолепие целостности его души. |
A union of the Real with the unique, |
Союз Реального и уникального, |
A gaze of the Alone from every face, |
Взгляд Единого, что смотрит через каждое лицо, |
The presence of the Eternal in the hours |
Присутствие Вечного в каждом мгновении, |
Widening the mortal mind's half-look on things, |
Расширяющее полувидение смертного ума на вещи, |
Bridging the gap between man's force and Fate |
И возводящее мост над бездной меж человеческою силой и Судьбой, |
Made whole the fragment-being we are here. |
Сделали целостным то фрагментарное существо, которым мы здесь являемся. |
At last was won a firm spiritual poise, |
Была, наконец, обретена надежная, духовная основа, |
A constant lodging in the Eternal's realm, |
Постоянное убежище в царстве Вечного, |
A safety in the Silence and the Ray, |
Безопасность в Безмолвии и Луче, |
A settlement in the Immutable. |
Обитель в Неизменном. |
His heights of being lived in the still Self; |
Высоты его существа жили в этом неподвижном Духе; |
His mind could rest on a supernal ground |
Его ум мог покоиться на божественном основании |
And look down on the magic and the play |
И смотреть вниз на эту магию и игру, |
Where the God-child lies on the lap of Night and Dawn |
Где Бог-ребенок лежит на коленях Ночи и Рассвета, |
And the Everlasting puts on Time's disguise. |
А Вечность надевает маску Времени. |
To the still heights and to the troubled depths |
Этим безмолвным высотам и беспокойным глубинам |
His equal spirit gave its vast assent: |
Его все равно приемлющий дух дал свое широкое согласие: |
A poised serenity of tranquil strength, |
Уравновешенная ясность безмятежной силы, |
A wide unshaken look on Time's unrest |
Широкий непоколебимый взгляд на суматоху Времени |
Faced all experience with unaltered peace. |
Встречали любое переживание с неизменным покоем. |
Indifferent to the sorrow and delight, |
Безразличный и к радости, и к горю, |
Untempted by the marvel and the call, |
Безучастный к искушениям чуда или призыва, |
Immobile it beheld the flux of things, |
Неподвижный, он созерцал поток вещей, |
Calm and apart supported all that is: |
Спокойный и отчужденный поддерживал все то, что было: |
His spirit's stillness helped the toiling world. |
Неподвижность его духа помогала работе мира. |
Inspired by silence and the closed eyes' sight |
Вдохновленная молчанием и взором его закрытых глаз |
His force could work with a new luminous art |
Его сила могла теперь работать с новым просветленным мастерством |
On the crude material from which all is made |
Над этим грубым материалом, из которого все сотворено, |
And the refusal of Inertia's mass |
Над сопротивляющейся массой Инерции |
And the grey front of the world's Ignorance |
И серым фасадом мирового Неведения, |
And nescient Matter and the huge error of life. |
И в несознательной Материи, и через грубую ошибку жизни. |
As a sculptor chisels a deity out of stone |
Как скульптор, ваяющий божество из камня, |
He slowly chipped off the dark envelope, |
Он постепенно отсек темные покровы, |
Line of defence of Nature's ignorance, |
Линию защиты неведения Природы, |
The illusion and mystery of the Inconscient |
Эту иллюзию и мистерию Несознательного, |
In whose black pall the Eternal wraps his head |
Под чьим черным покровом скрывает свою голову Вечный, |
That he may act unknown in cosmic Time. |
Чтобы работать неузнанным в космическом Времени. |
A splendour of self-creation from the peaks, |
Великолепие свободного творения с вершин, |
A transfiguration in the mystic depths, |
Преображение в мистических глубинах, |
A happier cosmic working could begin |
Более радостная космическая работа могла теперь начаться |
And fashion the world-shape in him anew, |
И творить в нем форму мира заново, |
God found in Nature, Nature fulfilled in God. |
Бог обнаружился в Природе, Природа реализовала себя в Боге. |
Already in him was seen that task of Power: |
В нем уже была заметна задача этого Могущества: |
Life made its home on the high tops of self; |
Жизнь обрела свой дом на высоких пиках его истинного «я»; |
His soul, mind, heart became a single sun; |
Его душа, ум, сердце стали единым солнцем; |
Only life's lower reaches remained dim. |
Лишь низшие регионы жизни оставались еще в тени. |
But there too, in the uncertain shadow of life, |
Но и там тоже, в неясных сумерках жизни, |
There was a labour and a fiery breath; |
Свершался труд и слышалось огненное дыхание; |
The ambiguous cowled celestial puissance worked |
Таинственное, скрытое покровом, небесное могущество работало, |
Watched by the inner Witness's moveless peace. |
Под наблюдением неподвижного покоя внутреннего Свидетеля. |
Even on the struggling Nature left below |
Даже на оставшуюся внизу, борющуюся Природу, |
Strong periods of illumination came: |
Нисходили сильные периоды просветления: |
Lightnings of glory after glory burned, |
Молнии великолепий возгорались и следовали друг за другом, |
Experience was a tale of blaze and fire, |
Переживание стало эпосом огня и света, |
Air rippled round the argosies of the Gods, |
Эфир вокруг рябило от кораблей богов, |
Strange riches sailed to him from the Unseen; |
Чудесные сокровища плыли ему навстречу из Незримого; |
Splendours of insight filled the blank of thought, |
Великолепия внутренних прозрений заполнили пустоту мысли, |
Knowledge spoke to the inconscient stillnesses, |
Знанье заговорило с бессознательной тишиной, |
Rivers poured down of bliss and luminous force, |
Блаженство и сияющая сила потоками изливались вниз, |
Visits of beauty, storm-sweeps of delight |
Явленья красоты, неудержимые порывы восторга |
Rained from the all-powerful Mystery above. |
Дождями изливались свыше из всемогущей Тайны. |
Thence stooped the eagles of Omniscience. |
Оттуда вниз слетали орлы Всеведения. |
A dense veil was rent, a mighty whisper heard; |
Плотный занавес был разорван и стал слышен могущественный шепот; |
Repeated in the privacy of his soul, |
Отразившись эхом в тайниках его души, |
A wisdom-cry from rapt transcendences |
Гимн мудрости восторженных трансценденций |
Sang on the mountains of an unseen world; |
Пел на горных вершинах невидимого мира; |
The voices that an inner listening hears |
Голоса, которые способен различить лишь внутренний тонкий слух, |
Conveyed to him their prophet utterances, |
Вещали ему свои пророчества |
And flame-wrapped outbursts of the immortal Word |
И огненные протуберанцы неумирающего Слова, |
And flashes of an occult revealing Light |
И вспышки-проблески оккультного Света откровения |
Approached him from the unreachable Secrecy. |
Приблизились к нему из недостижимой Тайны. |
An inspired Knowledge sat enthroned within |
Вдохновенное Знание взошло на трон внутри |
Whose seconds illumined more than reason's years: |
Чьи мгновения просветляют больше, чем годы размышлений: |
An ictus of revealing lustre fell |
Луч всеозаряющего света упал |
As if a pointing accent upon Truth, |
Подобно знаку ударения, указывающему на Истину, |
And like a sky-flare showing all the ground |
И словно свет небес, что делает зримой всю землю, |
A swift intuitive discernment shone. |
Зажглось мгновенное, интуитивное различение. |
One glance could separate the true and false, |
Лишь взгляда было теперь достаточно, чтоб различить истину и ложь, |
Or raise its rapid torch-fire in the dark |
Или поднимая его[32] быстрый, огненный факел в темноту, |
To check the claimants crowding through mind's gates |
Подвергнуть проверке претендентов, толпящихся у ворот ума, |
Covered by the forged signatures of the gods, |
Скрывающих себя за фальшивыми подписями богов, |
Detect the magic bride in her disguise |
Чтоб разоблачить под маской «волшебную невесту»[33] |
Or scan the apparent face of thought and life. |
Или выяснить, что стоит за внешними видимостями мысли и жизни. |
|
|
Oft inspiration with her lightning feet, |
Часто вдохновение, молниеносными шагами, |
A sudden messenger from the all-seeing tops, |
Неожиданным посланцем со всевидящих вершин, |
Traversed the soundless corridors of his mind |
Пересекало безмолвные коридоры его ума, |
Bringing her rhythmic sense of hidden things. |
Неся с собою чувство ритма скрытых вещей. |
A music spoke transcending mortal speech. |
Музыка говорила, непостижимая для речи смертных. |
As if from a golden phial of the All-Bliss, |
Как если бы из золотого кубка Всеблаженства, |
A joy of light, a joy of sudden sight, |
Ликованье света, счастье внезапного прозрения, |
A rapture of the thrilled undying Word |
Трепетный восторг бессмертного Слова |
Poured into his heart as into an empty cup, |
Вливались в его сердце, как в пустую чашу, |
A repetition of God's first delight |
Каким-то отражением первого восторга Бога, |
Creating in a young and virgin Time. |
Творящего в девственном и юном Времени. |
In a brief moment caught, a little space, |
Захваченное в краткое мгновение и малое пространство, |
All-Knowledge packed into great wordless thoughts |
Все-Ведение, спресованное в великих, бессловесных мыслях, |
Lodged in the expectant stillness of his depths |
Вложило в ожидающее безмолвие его глубин |
A crystal of the ultimate Absolute, |
Кристалл окончательного Абсолюта, |
A portion of the inexpressible Truth |
Частицу невыразимой Истины, |
Revealed by silence to the silent soul. |
Что лишь в молчании открывается безмолвной душе. |
The intense creatrix in his stillness wrought; |
Страстная созидательница трудилась в этой тишине; |
Her power fallen speechless grew more intimate; |
Ее сила, безмолвно нисходя, становилась все сокровеннее и ближе; |
She looked upon the seen and the unforeseen, |
Она смотрела на вещи видимые и невидимые, |
Unguessed domains she made her native field. |
Делая немыслимые сферы полем своих трудов. |
All-vision gathered into a single ray, |
Всевидение сосредоточилось в одном луче, |
As when the eyes stare at an invisible point |
Так глаза пристально вглядываются в невидимую точку, |
Till through the intensity of one luminous spot |
Пока сквозь интенсивное открытие одного сияющего пятна |
An apocalypse of a world of images |
В царство провидца не хлынет |
Enters into the kingdom of the seer. |
Апокалипсис мира образов. |
A great nude arm of splendour suddenly rose; |
Великая обнаженная рука великолепия вдруг поднялась; |
It rent the gauze opaque of Nescience: |
Она рассекла непроницаемый покров Неведения: |
Her lifted finger's keen unthinkable tip |
Невообразимо острым концом своего воздетого перста, |
Bared with a stab of flame the closed Beyond. |
Словно кинжалом пламени обнажила перед взором скрытое Запредельное. |
An eye awake in voiceless heights of trance, |
Глаз пробуждается в безмолвных высотах транса, |
A mind plucking at the unimaginable, |
Ум, ухватившийся за невообразимое, |
Overleaping with a sole and perilous bound |
Преодолевая одним рискованным прыжком |
The high black wall hiding superconscience, |
Высокую и черную стену, скрывающую сверхсознание, |
She broke in with inspired speech for scythe |
Она ворвалась с вдохновенной речью, словно с косой |
And plundered the Unknowable's vast estate. |
И разграбила необъятные владения Непознанного. |
A gleaner of infinitesimal grains of Truth, |
Собирательница бесконечно малых зерен Истины, |
A sheaf-binder of infinite experience, |
Сплетающая в снопы колосья неисчерпаемого опыта, |
She pierced the guarded mysteries of World-Force |
Она проникла в оберегаемые мистерии Мировой Силы |
And her magic methods wrapped in a thousand veils; |
И в ее[34] магические пути, окутанные тысячами покровов; |
Or she gathered the lost secrets dropped by Time |
Иль собирала потерянные тайны, что обронило Время |
In the dust and crannies of his mounting route |
В пыли и трещинах своего восходящего пути, |
Mid old forsaken dreams of hastening Mind |
Среди старых, забытых грез куда-то вечно спешащего Ума |
And buried remnants of forgotten space. |
И похороненных останков канувшего в забвение пространства. |
A traveller between summit and abyss, |
Странница между вершинами и безднами, |
She joined the distant ends, the viewless deeps, |
Она соединяла отдаленные концы, необозримые глубины, |
Or streaked along the roads of Heaven and Hell |
Иль неслась стремительно дорогами Небес и Ада, |
Pursuing all knowledge like a questing hound. |
Как гончая, бегущая по следу, преследуя всезнание. |
A reporter and scribe of hidden wisdom talk, |
Репортер и писец тайных, мудрых разговоров; |
Her shining minutes of celestial speech, |
Сияющие записи ее божественных речей |
Passed through the masked office of the occult mind, |
Проходили через тайную канцелярию оккультного ума, |
Transmitting gave to prophet and to seer |
Неся провидцу и пророку |
The inspired body of the mystic Truth. |
Вдохновенное тело мистической Истины. |
A recorder of the inquiry of the gods, |
Архивариус посланий вопрощающих богов, |
Spokesman of the silent seeings of the Supreme, |
Глашатай безмолвных видений Всевышнего, |
She brought immortal words to mortal men. |
Она несла смертным бессмертные слова. |
Above the reason's brilliant slender curve, |
Над тонким сверкающим изгибом рассудка, |
Released like radiant air dimming a moon, |
Проявляясь, подобно радужной атмосфере, скрывающей луну, |
Broad spaces of a vision without line |
Широкие пространства видения без конца |
Or limit swam into his spirit's ken. |
И края, вплывали в сферу его духа. |
Oceans of being met his voyaging soul |
Океаны существования встречали его странствующую душу, |
Calling to infinite discovery; |
Призывая к нескончаемым открытиям; |
Timeless domains of joy and absolute power |
Бессмертные регионы радости и абсолютной силы |
Stretched out surrounded by the eternal hush; |
Расстилались перед ним, окутанные вечной тишиной; |
The ways that lead to endless happiness |
Дороги, ведущие к бесконечному счастью |
Ran like dream-smiles through meditating vasts: |
Бежали, словно улыбки снов, через созерцательные пространства: |
Disclosed stood up in a gold moment's blaze |
Возникая в золотом сиянии мгновения, раскрывались |
White sun-steppes in the pathless Infinite. |
Девственно-чистые, залитые солнцем, степи на бездорожьях Бесконечности. |
Along a naked curve in bourneless Self |
Вдоль оголенной параболы в беспредельном Я, |
The points that run through the closed heart of things |
Точки, проходящие через сокровенное сердце вещей, |
Shadowed the indeterminable line |
Чертили неясную линию, |
That carries the Everlasting through the years. |
Несущую через года Предвечного. |
The magician order of the cosmic Mind |
Магический порядок космического Ума, |
Coercing the freedom of infinity |
Принуждая свободу бесконечности |
With the stark array of Nature's symbol facts |
Строгим порядком символических фактов Природы |
And life's incessant signals of event, |
И непрерывными сигналами событий жизни, |
Transmuted chance recurrences into laws, |
Преобразил случайные повторения в законы, |
A chaos of signs into a universe. |
А хаос знаков во вселенную. |
Out of the rich wonders and the intricate whorls |
Среди этих роскошных чудес и сложных пируэтов |
Of the spirit's dance with Matter as its mask |
В танце духа со своей маской, Материей, |
The balance of the world's design grew clear, |
Стало понятным устойчивое равновесие мироздания, |
Its symmetry of self-arranged effects |
Его симметрия самосогласующихся действий, |
Managed in the deep perspectives of the soul, |
Формирующихся в глубоких перспективах души, |
And the realism of its illusive art, |
И реализм его иллюзорного искусства, |
Its logic of infinite intelligence, |
Его логика бесконечного разума, |
Its magic of a changing eternity. |
Его магия меняющейся вечности. |
A glimpse was caught of things for ever unknown: |
Был пойман проблеск вечно скрытых вещей: |
The letters stood out of the unmoving Word: |
Проявились буквы непреложного Слова: |
In the immutable nameless Origin |
Было видно, как в безымянном, неизменном Источнике |
Was seen emerging as from fathomless seas |
Возникает, словно из океанических глубин, |
The trail of the Ideas that made the world, |
Цепь Идей, что сотворили мир, |
And, sown in the black earth of Nature's trance, |
И, посеянное в черной земле транса Природы, |
The seed of the Spirit's blind and huge desire |
Семя слепого страстного желания Духа, |
From which the tree of cosmos was conceived |
Из которого проросло космическое древо, |
And spread its magic arms through a dream of space. |
И протянуло свои магические ветви через сон пространства. |
Immense realities took on a shape: |
Беспредельные реальности обрели форму: |
There looked out from the shadow of the Unknown |
Из тени Неведомого выглянуло |
The bodiless Namelessness that saw God born |
Бестелесное Безымянное, видевшее рождение Бога, |
And tries to gain from the mortal's mind and soul |
Что пытается через ум и душу смертного человека |
A deathless body and a divine name. |
Сотворить бессмертное тело и божественное имя. |
The immobile lips, the great surreal wings, |
Неподвижные уста, великие сюрреалистические крылья, |
The visage masked by superconscient Sleep, |
Лик, скрывающийся за маской сверхсознательного Сна |
The eyes with their closed lids that see all things, |
И закрытые всевидящие Глаза |
Appeared of the Architect who builds in trance. |
Явили Архитектора, который созидает мир в трансе. |
The original Desire born in the Void |
Изначальное Желание, рожденное в Пустоте |
Peered out; he saw the hope that never sleeps, |
Проявилось; он увидел надежду, что никогда не засыпает, |
The feet that run behind a fleeting fate, |
Ноги, спешащие за убегающей судьбой |
The ineffable meaning of the endless dream. |
И невыразимый смысл бесконечного сна. |
Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind, |
Лишь на мгновение проглянул незримый для Ума, |
As if a torch held by a power of God, |
Подобно факелу, что был поднят силой Бога, |
The radiant world of the everlasting Truth |
Сияющий мир вечной Истины, |
Glimmered like a faint star bordering the night |
Мерцающий как слабая звезда на грани ночи |
Above the golden Overmind's shimmering ridge. |
Над зыбким краем золотого Надразума. |
Even were caught as through a cunning veil |
Он уловил даже, словно сквозь тончайшую вуаль, |
The smile of love that sanctions the long game, |
Улыбку Любви, что соглашается на эту долгую игру, |
The calm indulgence and maternal breasts |
Спокойную терпимость и материнские груди |
Of Wisdom suckling the child-laughter of Chance, |
Мудрости, которые сосет смеющийся ребенок Случая, |
Silence, the nurse of the Almighty's power, |
Безмолвие, что вскармливает силу Всемогущего, |
The omniscient hush, womb of the immortal Word, |
Всеведующую тишину и лоно бессмертного Слова |
And of the Timeless the still brooding face, |
И неподвижный, погруженный в созерцание лик Вневременного |
And the creative eye of Eternity. |
И творящее око Вечности. |
The inspiring goddess entered a mortal's breast, |
Вдохновенная богиня вошла в сердце смертного |
Made there her study of divining thought |
И сотворила там свое пространство обожествленной мысли, |
And sanctuary of prophetic speech |
Святилище пророческих речей |
And sat upon the tripod seat of mind: |
И взошла на трон ума, стоящий на трех опорах*: |
All was made wide above, all lit below. |
Все стало необъятным наверху, все озарилось внизу. |
In darkness' core she dug out wells of light, |
В самом сердце тьмы она вырыла колодцы света, |
On the undiscovered depths imposed a form, |
Навязала форму неисследованным глубинам, |
Lent a vibrant cry to the unuttered vasts, |
Вложила вибрирующий крик в невыразимые беспредельности |
And through great shoreless, voiceless, starless breadths |
И через великие безбрежные, безмолвные, беззвездные просторы |
Bore earthward fragments of revealing thought |
Понесла к земле фрагменты мысли-откровения, |
Hewn from the silence of the Ineffable. |
Что была высечена из безмолвия Невыразимого. |
A Voice in the heart uttered the unspoken Name, |
Голос в сердце промолвил тайное Имя, |
A dream of seeking Thought wandering through Space |
Греза ищущей Мысли, странствующей в Пространстве, |
Entered the invisible and forbidden house: |
Проникла в невидимый, запретный дом: |
The treasure was found of a supernal Day. |
Было найдено сокровище божественного Дня. |
In the deep subconscient glowed her jewel-lamp; |
В глубинах подсознания зажегся ее драгоценный светильник; |
Lifted, it showed the riches of the Cave |
Поднятый ввысь, он осветил сокровища Пещеры |
Where, by the miser traffickers of sense |
Где, неиспользуемые скупыми торговцами смысла, |
Unused, guarded beneath Night's dragon paws, |
Оберегаемые под лапами дракона Ночи, |
In folds of velvet darkness draped they sleep |
Укутанные в бархатные складки темноты, |
Whose priceless value could have saved the world. |
Спят сокровища, чья бесценная ценность могла бы спасти весь мир. |
A darkness carrying morning in its breast |
Тьма, несущая рассвет в своей груди, |
Looked for the eternal wide returning gleam, |
Искала вечного, широкого, возвращающегося проблеска, |
Waiting the advent of a larger ray |
Ожидая явления более великого луча |
And rescue of the lost herds of the Sun. |
И спасения заблудших стад Солнца. |
In a splendid extravagance of the waste of God |
В великолепном сумасбродстве Божественного мотовства, |
Dropped carelessly in creation's spendthrift work, |
Небрежно брошенные в расточительном труде творения, |
Left in the chantiers of the bottomless world |
Оставленные в бездонных подземельях мира, |
And stolen by the robbers of the Deep, |
Похищенные грабителями Пучин, |
The golden shekels of the Eternal lie, |
Лежат золотые сокровища Вечного, |
Hoarded from touch and view and thought's desire, |
Скрытые от прикосновения, взгляда и страстного желания мысли, |
Locked in blind antres of the ignorant flood, |
Запертые в глухих пещерах глубоких вод неведения, |
Lest men should find them and be even as Gods. |
Чтобы люди не сумели их найти и не стали подобными Богам. |
A vision lightened on the viewless heights, |
Видение осветило необозримые высоты, |
A wisdom illumined from the voiceless depths: |
Засияла мудрость из безмолвия глубин: |
A deeper interpretation greatened Truth, |
Более глубокое истолкование возвеличило Истину, |
A grand reversal of the Night and Day; |
В какой-то грандиозной перестановке местами Дня и Ночи; |
All the world's values changed heightening life's aim; |
Преобразились вдруг все ценности мира, возвышая цель жизни; |
A wiser word, a larger thought came in |
Более широкая мысль вошла и более мудрое слово, |
Than what the slow labour of human mind can bring, |
Чем те, что способен сотворить медленный труд человеческого ума, |
A secret sense awoke that could perceive |
Пробудилось тайное чувство, способное постичь |
A Presence and a Greatness everywhere. |
Присутствие и Величие повсюду. |
The universe was not now this senseless whirl |
Вселенная теперь уже больше не была этим бессмысленным кружением, |
Borne round inert on an immense machine; |
Которую инертно вращает какая-то колоссальная машина; |
It cast away its grandiose lifeless front, |
Она утратила свою грандиозную, безжизненную, внешнюю видимость |
A mechanism no more or work of Chance, |
И больше не казалась механизмом или работой Случая, |
But a living movement of the body of God. |
Но стала живым движением Божественного тела. |
A spirit hid in forces and in forms |
Дух, сокровенно пребывающий в формах и силах, |
Was the spectator of the mobile scene: |
Был наблюдателем живой, меняющейся сцены: |
The beauty and the ceaseless miracle |
Красота и вечно длящееся чудо |
Let in a glow of the Unmanifest: |
Позволили войти сиянию Непроявленного: |
The formless Everlasting moved in it |
Бесформенное Вечное двигалось в нем, |
Seeking its own perfect form in souls and things. |
Отыскивая свою совершенную форму в душах и вещах. |
Life kept no more a dull and meaningless shape. |
Жизнь утратила свой бессмысленный, безрадостный облик. |
In the struggle and upheaval of the world |
В борьбе и бунте мира |
He saw the labour of a godhead's birth. |
Он видел труд рождения бога. |
A secret knowledge masked as Ignorance; |
Тайное знание скрывалось под маской Неведения; |
Fate covered with an unseen necessity |
Судьба прикрывала незримой необходимостью |
The game of chance of an omnipotent Will. |
Игру случая всемогущей Воли. |
A glory and a rapture and a charm, |
Великолепие, восторг, очарование, |
The All-Blissful sat unknown within the heart; |
Сам Всеблаженный пребывал неузнанным в его сердце; |
Earth's pains were the ransom of its prisoned delight. |
Все муки Земли были лишь искуплением заключенного в ней восторга. |
A glad communion tinged the passing hours; |
Счастливое общение радостью окрасило проходящие часы; |
The days were travellers on a destined road, |
Дни превратились в путешествие по предназначенной дороге, |
The nights companions of his musing spirit. |
А ночи стали товарищами его созерцающего духа. |
A heavenly impetus quickened all his breast; |
Небесный импульс убыстрил все движения его души; |
The trudge of Time changed to a splendid march; |
Медленная поступь Времени сменилась великолепным маршем; |
The divine Dwarf towered to unconquered worlds, |
Божественный Карлик восходил к еще незавоеванным мирам, |
Earth grew too narrow for his victory. |
Земля стала слишком тесной для его победы. |
Once only registering the heavy tread |
Когда-то лишь отмечая следы тяжелой поступи |
Of a blind Power on human littleness, |
Слепой Силы на ограниченной природе человека, |
Life now became a sure approach to God, |
Жизнь теперь превратилась в уверенное приближение к Богу, |
Existence a divine experiment |
Существованье стало божественным экспериментом, |
And cosmos the soul's opportunity. |
А космос великолепною возможностью души. |
The world was a conception and a birth |
Мир стал замыслом и рождением |
Of Spirit in Matter into living forms, |
Духа в живых формах Материи, |
And Nature bore the Immortal in her womb, |
Природа несла Бессмертного в своем лоне, |
That she might climb through him to eternal life. |
Чтобы через него она смогла подняться к вечной жизни. |
His being lay down in bright immobile peace |
Все его существо простерлось в неподвижном, сияющем покое |
And bathed in wells of pure spiritual light; |
И купалось в источниках чистого, духовного света; |
It wandered in wide fields of wisdom-self |
Оно бродило в широких полях мудрости духа, |
Lit by the rays of an everlasting sun. |
Залитых лучами вечно сияющего солнца. |
Even his body's subtle self within |
Даже тонкое “я” его тела внутри |
Could raise the earthly parts towards higher things |
Смогло возвысить свои земные части до более высоких вещей |
And feel on it the breath of heavenlier air. |
И почувствовать на себе дыхание небесного эфира. |
Already it journeyed towards divinity: |
Оно уже отправилось в путь к своей божественности: |
Upbuoyed upon winged winds of rapid joy, |
На крылатых ветрах неудержимой радости, |
Upheld to a Light it could not always hold, |
Поддержанное Светом, который не всегда оно могло удержать, |
It left mind's distance from the Truth supreme |
Его существо преодолело расстояние, отделяющее ум от высочайшей Истины, |
And lost life's incapacity for bliss. |
И утратило неспособность жизни пребывать в блаженстве. |
All now suppressed in us began to emerge. |
Начало проявляться все то, что в нас сейчас подавлено. |
|
|
Thus came his soul's release from Ignorance, |
Так его душа освободилась от Неведения, |
His mind and body's first spiritual change. |
В этом первом духовном преображении ума и тела. |
A wide God-knowledge poured down from above, |
Безграничное Божественное знание изливало себя свыше, |
A new world-knowledge broadened from within: |
Новое видение мира расширялось изнутри: |
His daily thoughts looked up to the True and One, |
Все его повседневные мысли были устремлены ввысь на Истинное и Единое, |
His commonest doings welled from an inner Light. |
Его самые обычные дела проистекали из внутреннего Света. |
Awakened to the lines that Nature hides, |
Пробудившись к тем путям, которые таит Природа, |
Attuned to her movements that exceed our ken, |
Сонастроившись с ее движениями, что превосходят наше понимание, |
He grew one with a covert universe. |
Он стал единым со скрытою вселенной. |
His grasp surprised her mightiest energies' springs; |
Его хватка застигла врасплох источники ее[35] могущественнейших энергий; |
He spoke with the unknown Guardians of the worlds, |
Он беседовал с неведомыми Стражами миров, |
Forms he descried our mortal eyes see not. |
Видел формы, недоступные для глаз смертного. |
His wide eyes bodied viewless entities, |
Его широко раскрытые глаза прозревали невидимые сущности, |
He saw the cosmic forces at their work |
Видели космические силы за работой |
And felt the occult impulse behind man's will. |
И улавливал оккультный импульс, стоящий за волей человека. |
Time's secrets were to him an oft-read book; |
Тайны времени стали для него настольной книгой; |
The records of the future and the past |
Очертания событий будущего и прошлого |
Outlined their excerpts on the etheric page. |
Фрагментами вырисовывались на эфирной странице. |
One and harmonious by the Maker's skill, |
Обретя единство и гармонию благодаря мастерству Творца, |
The human in him paced with the divine; |
Человеческое в нем шло рука об руку с божественным; |
His acts betrayed not the interior flame. |
Но его внешние действия не выдавали это внутреннее пламя. |
This forged the greatness of his front to earth. |
Так было выковано величие его внешней, обращенной к земле, стороны. |
A genius heightened in his body's cells |
Гений поднялся в клетках его тела |
That knew the meaning of his fate-hedged works |
Которому был ведом смысл его, огражденных судьбою, работ, |
Akin to the march of unaccomplished Powers |
Что были сродни маршу еще незавершенных Энергий |
Beyond life's arc in spirit's immensities. |
Он жил за гранью жизни в беспредельных просторах духа. |
Apart he lived in his mind's solitude, |
В отчуждении, в уединении своего ума, |
A demigod shaping the lives of men: |
Полубог, что формирует жизнь людей: |
One soul's ambition lifted up the race; |
Стремление одной души возвысило всю расу; |
A Power worked, but none knew whence it came. |
Могущество действовало, но никто не знал, откуда оно приходит. |
The universal strengths were linked with his; |
Вселенские силы питали его силу; |
Filling earth's smallness with their boundless breadths, |
Наполняя малость земли своими безграничными просторами, |
He drew the energies that transmute an age. |
Он нес энергии, способные преобразить эру. |
Immeasurable by the common look, |
Непостижимый для обычного взгляда, |
He made great dreams a mould for coming things |
Он превратил великие грезы в прообраз грядущих вещей, |
And cast his deeds like bronze to front the years. |
И увековечил свои деяния в веках, как в бронзе. |
His walk through Time outstripped the human stride. |
Он шел через Время, обгоняя шаг человека. |
Lonely his days and splendid like the sun's. |
Одиноки его дни, сияющие как солнце. |
|
|
End of Canto Three |
Конец 3 песни. |
Canto Four |
Песнь 4 |
|
|
The Secret Knowledge |
Тайное знание |
|
|
On a height he stood that looked towards greater heights. |
Он стоял на вершине, откуда открывались взору более великие вершины. |
Our early approaches to the Infinite |
Наши первые подступы к Бесконечному - |
Are sunrise splendours on a marvellous verge |
Это великолепия рассвета на горизонте чуда, |
While lingers yet unseen the glorious sun. |
Когда перед восходом медлит, великое, еще невидимое, солнце. |
What now we see is a shadow of what must come. |
То, что сейчас перед собой мы видим, лишь тень того, что ждет нас впереди. |
The earth's uplook to a remote Unknown |
Взор земли, что устремлен в далекое Неведомое, |
Is a preface only of the epic climb |
Это лишь пролог эпического восхождения |
Of human soul from its flat earthly state |
Человеческой души из бескрылого земного состояния |
To the discovery of a greater self |
К открытию своего божественного «я» |
And the far gleam of an eternal Light. |
И далекому проблеску вечного Света. |
This world is a beginning and a base |
Этот мир начало и фундамент, |
Where Life and Mind erect their structured dreams; |
Где Жизнь и Ум возводят причудливую архитектуру своих грез; |
An unborn Power must build reality. |
Нерожденное Могущество должно творить реальность. |
A deathbound littleness is not all we are: |
Это, живущее в объятиях смерти, ограниченное существо, Отнюдь не все, что мы в действительности есть: |
Immortal our forgotten vastnesses |
Бессмертны наши позабытые просторы, |
Await discovery in our summit selves; |
Что ожидают своего открытия в наших высших «я» |
Unmeasured breadths and depths of being are ours. |
И нам принадлежат неизмеримые глубины и шири бытия. |
Akin to the ineffable Secrecy, |
Сродни невыразимой Тайне, |
Mystic, eternal in unrealised Time, |
Мистические, вечные в еще не наступившем Времени, |
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. |
Вершины Природы касаются Небес. |
To these high-peaked dominions sealed to our search, |
На эти, недостижимые для наших поисков, высокогорные владения, |
Too far from surface Nature's postal routes, |
Что слишком далеки от привычных путей поверхностной Природы, |
Too lofty for our mortal lives to breathe, |
И слишком высоки, чтобы смертный мог дышать их разреженным воздухом, |
Deep in us a forgotten kinship points |
Указывает, в нас спящее, забытое родство |
And a faint voice of ecstasy and prayer |
И слабый голос экстаза и молитвы |
Calls to those lucent lost immensities. |
Взывает к этим сияющим, потерянным когда-то, бесконечностям. |
Even when we fail to look into our souls |
Даже тогда, когда мы не способны обратить свой взор на собственную душу, |
Or lie embedded in earthly consciousness, |
Или, замурованные, погребены в земном сознании, |
Still have we parts that grow towards the light, |
Есть, все же, что-то в нас, что продолжает стремиться к свету, |
Yet are there luminous tracts and heavens serene |
Есть, все же, сияющие тропы и безмятежной неги исполненные небеса |
And Eldorados of splendour and ecstasy |
И Эльдорадо великолепия и экстаза, |
And temples to the godhead none can see. |
И храмы незримому Богу, |
A shapeless memory lingers in us still |
Смутная память, все же, продолжает жить в нас, |
And sometimes, when our sight is turned within, |
И иногда, когда свой взор мы обращаем внутрь, |
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; |
Покров земного неведения вдруг падает с наших глаз; |
There is a short miraculous escape. |
Мы переживаем краткое, но изумительное бегство. |
This narrow fringe of clamped experience |
Мы превосходим узкие границы этого удушливого переживания, |
We leave behind meted to us as life, |
Что было нам отмерено как жизнь, |
Our little walks, our insufficient reach. |
Наших прогулок недалекие маршруты и ограниченный размах виденья. |
Our souls can visit in great lonely hours |
Наши души могут посетить в великие часы уединения |
Still regions of imperishable Light, |
Бесшумные регионы Нетленного Света, |
All-seeing eagle-peaks of silent Power |
Орлиные вершины всевидящей, безмолвной Силы, |
And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss |
Пылающие лунным пламенем океаны неудержимого, бездонного Блаженства, |
And calm immensities of spirit space. |
Невозмутимые беспредельности духовного пространства. |
In the unfolding process of the Self |
В развертывающемся шествии Божественного Духа |
Sometimes the inexpressible Mystery |
Невыразимая мистерия избирает, иногда, |
Elects a human vessel of descent. |
Человеческий сосуд для нисхождения. |
A breath comes down from a supernal air, |
Вниз доносится дыхание небесного эфира, |
A Presence is born, a guiding Light awakes, |
Рождается Присутствие, пробуждается руководящий Свет, |
A stillness falls upon the instruments: |
Тишина опускается на инструменты: |
Fixed, motionless like a marble monument, |
Незыблемое и неподвижное, подобно мраморному монументу, |
Stone-calm, the body is a pedestal |
Каменно-невозмутимое, тело-пьедестал служит опорой |
Supporting a figure of eternal Peace. |
Изваянью вечного Покоя. |
Or a revealing Force sweeps blazing in; |
Иль пронесется вдруг пламенная Сила откровения; |
Out of some vast superior continent |
С какого-то недосягаемого, обширного континента, |
Knowledge breaks through trailing its radiant seas, |
Прорвется Знание, неся вслед за собой свои сияющие океаны |
And Nature trembles with the power, the flame. |
И Природа трепещет, наполняясь пламенем и мощью. |
A greater Personality sometimes |
Личность более великая, иногда, |
Possesses us which yet we know is ours: |
Овладевает нами, но все же мы знаем, что эта Личность - наша: |
Or we adore the Master of our souls. |
Или с благоговейной любовью мы преклоняемся пред Властелином наших душ. |
Then the small bodily ego thins and falls; |
Тогда ничтожное телесное эго истончается и рушится; |
No more insisting on its separate self, |
Не утверждая более своей отдельности, |
Losing the punctilio of its separate birth, |
Теряя формальность своего обособленного рождения, |
It leaves us one with Nature and with God. |
Оно оставляет нас наедине с Природой, с Богом. |
In moments when the inner lamps are lit |
В моменты, когда внутренние светильники зажжены |
And the life's cherished guests are left outside, |
И столь лелеемые жизнью гости нас больше не тревожат, |
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. |
Наш дух наедине с собою беседует со своими безднами. |
A wider consciousness opens then its doors; |
Сознание более широкое, тогда, распахивает свои двери; |
Invading from spiritual silences |
Вторгаясь из духовных безмолвий, |
A ray of the timeless Glory stoops awhile |
Луч вневременного Великолепия нисходит на краткий миг, |
To commune with our seized illumined clay |
Чтобы, пленяя и просветляя, соединиться сокровенно с нашей плотью |
And leaves its huge white stamp upon our lives. |
И оставляет на наших жизнях свою огромную, белую печать. |
In the oblivious field of mortal mind, |
В полях забвенья смертного ума, |
Revealed to the closed prophet eyes of trance |
Явленные лишь закрытым, провидческим глазам транса, |
Or in some deep internal solitude |
Или в глубоком, внутреннем уединении |
Witnessed by a strange immaterial sense, |
Созерцаемые не здешним, не материальным чувством, |
The signals of eternity appear. |
Возникают знаки вечности. |
The truth mind could not know unveils its face, |
Истина, неведомая уму, раскрывает свой лик, |
We hear what mortal ears have never heard, |
И мы слышим то, что никогда не слышали уши смертных |
We feel what earthly sense has never felt, |
И ощущаем то, что никогда не знало земное чувство, |
We love what common hearts repel and dread; |
И любим то, чего боятся и избегают обычные сердца; |
Our minds hush to a bright Omniscient; |
Наши умы затихают, внемля сияющему Всезнанию; |
A Voice calls from the chambers of the soul; |
Чей-то Голос зовет нас из внутренних чертогов души; |
We meet the ecstasy of the Godhead's touch |
Мы ощущаем экстаз Божественного прикосновения |
In golden privacies of immortal fire. |
В золотых сокровищницах бессмертного огня. |
These signs are native to a larger self |
Эти знаки присущи великому, истинному «я», |
That lives within us by ourselves unseen; |
Что живет тайно внутри нас, невидимое нам; |
Only sometimes a holier influence comes, |
Лишь иногда сюда доносится священное влияние, |
A tide of mightier surgings bears our lives |
Поток могучих волн подхватывает наши жизни |
And a diviner Presence moves the soul; |
И божественное Присутствие направляет душу; |
Or through the earthly coverings something breaks, |
Или сквозь земные покровы прорывается иногда |
A grace and beauty of spiritual light, |
Милость и красота духовного света |
The murmuring tongue of a celestial fire. |
Шепчущим языком небесного огня. |
Ourself and a high stranger whom we feel, |
Мы ощущаем одновременно себя и чувствуем присутствие Божественного незнакомца, |
It is and acts unseen as if it were not; |
Он есть, но действует так, будто его нет; |
It follows the line of sempiternal birth, |
Он следует дорогой вечного рождения, |
Yet seems to perish with its mortal frame. |
Но кажется, что вместе со своею смертной формой он умирает. |
Assured of the Apocalypse to be, |
Неуязвимый для надвигающегося Апокалипсиса, |
It reckons not the moments and the hours; |
Он не считает мгновения и часы; |
Great, patient, calm it sees the centuries pass, |
Великий, терпеливый и спокойный, он наблюдает, как проходят века, |
Awaiting the slow miracle of our change |
Ожидая медленного чуда нашего изменения |
In the sure deliberate process of world-force |
В надежном и неторопливом процессе мировой силы |
And the long march of all-revealing Time. |
И долгом марше все проявляющего Времени. |
It is the origin and the master-clue, |
Он источник и главный ключ, |
A silence overhead, an inner voice, |
Безмолвие над нашей головой, внутренний голос, |
A living image seated in the heart, |
Нетленный образ, живущий в нашем сердце, |
An unwalled wideness and a fathomless point, |
Безграничная ширь и точка неизмеримой глубины, |
The truth of all these cryptic shows in Space, |
Истина всех этих загадочных представлений в Пространстве, |
The Real towards which our strivings move, |
То, Реальное, к чему устремлены все наши усилия, |
The secret grandiose meaning of our lives. |
Тайный, грандиозный смысл наших жизней. |
A treasure of honey in the combs of God, |
Сокровище меда в сотах Бога, |
A Splendour burning in a tenebrous cloak, |
Великолепие, пылающее позади мрачного покрова тьмы, |
It is our glory of the flame of God, |
Красота Божественного пламени в нас, |
Our golden fountain of the world's delight, |
Золотой фонтан мирового восторга, |
An immortality cowled in the cape of death, |
Бессмертие, прикрытое капюшоном смерти, |
The shape of our unborn divinity. |
Форма нашей нерожденной божественности. |
It guards for us our fate in depths within |
Он хранит для нас нашу судьбу в своих потаенных глубинах, |
Where sleeps the eternal seed of transient things. |
Где дремлет вечное семя преходящих вещей. |
Always we bear in us a magic key |
Всегда мы носим в себе волшебный ключ, |
Concealed in life's hermetic envelope. |
Скрытый герметичной оболочкой жизни. |
A burning Witness in the sanctuary |
Огненный Свидетель в святилище |
Regards through Time and the blind walls of Form; |
Смотрит сквозь Время и глухие стены Формы; |
A timeless Light is in his hidden eyes; |
Вечный свет сияет в его потаенных очах; |
He sees the secret things no words can speak |
Он видит то, о чем не могут поведать никакие слова, |
And knows the goal of the unconscious world |
Он знает цель этого несознательного мира |
And the heart of the mystery of the journeying years. |
И сердце тайны в беге лет. |
|
|
But all is screened, subliminal, mystical; |
Но скрыто все, сублиминально[36] и мистично; |
It needs the intuitive heart, the inward turn, |
Необходимо интуитивное сердце и обращение внутрь, |
It needs the power of a spiritual gaze. |
Необходима сила духовного пристального взгляда. |
Else to our waking mind's small moment look |
А 'иначе поверхностному, сиюминутному взору обычного ума |
A goalless voyage seems our dubious course |
Сомнительным, бесцельным путешествием кажется наш путь, |
Some Chance has settled or hazarded some Will, |
Игрой какого-то неведомого Случая или рискованною авантюрой чьей-то Воли, |
Or a Necessity without aim or cause |
Или Необходимостью без цели иль причины, |
Unwillingly compelled to emerge and be. |
Что, не желая, была вынуждена, все же, проявиться и существовать. |
In this dense field where nothing is plain or sure, |
В этом плотном мире, где все непросто, неопределенно, |
Our very being seems to us questionable, |
Само наше существование нам кажется сомнительным, |
Our life a vague experiment, the soul |
Жизнь – загадочным экспериментом, душа - |
A flickering light in a strange ignorant world, |
Трепетною искрой, мерцающей среди странного мира неведения, |
The earth a brute mechanic accident, |
Земля – какой-то грубой, механической случайностью, |
A net of death in which by chance we live. |
Ловушкой смерти, в которой, по воле случая, мы оказались и живем. |
All we have learned appears a doubtful guess, |
Все что мы знаем, кажется сомнительной догадкой, |
The achievement done a passage or a phase |
Любое наше достижение - лишь эпизод или стадия, |
Whose farther end is hidden from our sight, |
Чей будущий исход от нашего взора скрыт |
A chance happening or a fortuitous fate. |
Случайным событием или прихотью судьбы. |
Out of the unknown we move to the unknown. |
От неизвестного мы движемся к неведомому, |
Ever surround our brief existence here |
Наше краткое существование здесь вечно охвачено |
Grey shadows of unanswered questionings; |
Серыми тенями вопросов без ответов; |
The dark Inconscient's signless mysteries |
Загадочные тайны темного Несознательного |
Stand up unsolved behind Fate's starting-line. |
Встают, неразрешимые, за стартовой линией Судьбы. |
An aspiration in the Night's profound, |
Какое-то стремление в глубинах Ночи, |
Seed of a perishing body and half-lit mind, |
Семя смертного тела и лишь наполовину просветленного ума |
Uplifts its lonely tongue of conscious fire |
Поднимает свой одинокий язык сознательного пламени |
Towards an undying Light for ever lost; |
В направлении бессмертного Света, навеки потерянного; |
Only it hears, sole echo of its call, |
Оно слышит только, одиноким эхом своего призыва, |
The dim reply in man's unknowing heart |
Неясный отклик в невежественном сердце человека |
And meets, not understanding why it came |
И его встречает, не понимая, зачем он пришел |
Or for what reason is the suffering here, |
Или по какой причине здесь существует страдание, |
God's sanction to the paradox of life |
Божественная санкция на парадокс жизни |
And the riddle of the Immortal's birth in Time. |
И загадку рождения Бессмертного во Времени. |
Along a path of aeons serpentine |
Вдоль извилистого серпантина эпох, |
In the coiled blackness of her nescient course |
Петляя слепо, во мраке своего неведомого курса, |
The Earth-Goddess toils across the sands of Time. |
Земля-Богиня прокладывает свой путь в зыбучих песках Времени. |
A Being is in her whom she hopes to know, |
В ней живет Существо, которое она надеется узнать, |
A Word speaks to her heart she cannot hear, |
Ее сердце внемлет Слову, что ей не дано расслышать, |
A Fate compels whose form she cannot see. |
Судьба принуждает ее, чью форму ей не дано предвидеть. |
In her unconscious orbit through the Void |
В своем несознательном вращении в Пустоте, |
Out of her mindless depths she strives to rise, |
Из своих, лишенных мысли, глубин она пытается подняться, |
A perilous life her gain, a struggling joy; |
Опасная жизнь - ее достижение и борющаяся радость; |
A Thought that can conceive but hardly knows |
Мысль, которая может лишь вообразить, но вряд ли знает |
Arises slowly in her and creates |
В ней постепенно возникает и творит |
The idea, the speech that labels more than it lights; |
Идею, речь, что больше навешивает ярлыки, чем проясняет; |
A trembling gladness that is less than bliss |
Трепетною радостью, каким-то слабым отблеском блаженства, |
Invades from all this beauty that must die. |
Лучиться вся эта красота, что вынуждена умирать. |
Alarmed by the sorrow dragging at her feet |
Ее тревожит скорбь, что тащится у ее ног |
And conscious of the high things not yet won, |
И осознание, еще не завоеванных, высоких вещей |
Ever she nurses in her sleepless breast |
В своей бессонной груди она вечно лелеет |
An inward urge that takes from her rest and peace. |
Внутреннее стремление, что уносит прочь ее покой и отдых. |
Ignorant and weary and invincible, |
Скованная неведением, измученная, но непобедимая, |
She seeks through the soul's war and quivering pain |
Она через трепещущую боль и бесконечные драмы души |
The pure perfection her marred nature needs, |
Ищет чистое совершенство своих обезображенных природных нужд, |
A breath of Godhead on her stone and mire. |
Дыхание Бога на своих каменьях и болотах. |
A faith she craves that can survive defeat, |
Веры она страстно жаждет, что сможет пережить даже поражение |
The sweetness of a love that knows not death, |
И сладости неумирающей любви, |
The radiance of a truth for ever sure. |
Сияния вечно несомненной истины. |
A light grows in her, she assumes a voice, |
Свет возрастает в ней, она обретает голос, |
Her state she learns to read and the act she has done, |
Учится осознавать свои состояния и действия, |
But the one needed truth eludes her grasp, |
Но самая важная истина все время ускользает от нее, |
Herself and all of which she is the sign. |
Истина ее самой и всех тех вещей, символом которых она является. |
An inarticulate whisper drives her steps |
Невнятный шепот ведет ее шаги, |
Of which she feels the force but not the sense; |
Она ощущает его силу, но не улавливает смысла, |
A few rare intimations come as guides, |
Рассеянные, немногочисленные знаки указывают ей путь, |
Immense divining flashes cleave her brain, |
Гигантские, божественные вспышки пронзают ее мозг, |
And sometimes in her hours of dream and muse |
И иногда, в часы своего сна и созерцания |
The truth that she has missed looks out on her |
Та истина, которую она все время упускала, вдруг смотрит на нее |
As if far off and yet within her soul. |
Как будто издалека и все же из пределов ее души. |
A change comes near that flees from her surmise |
И ближе становится то изменение, что вечно обманывает ее предположения, |
And, ever postponed, compels attempt and hope, |
И вечно откладывается и принуждает вновь пытаться и надеяться, |
Yet seems too great for mortal hope to dare. |
И, все же, кажется, слишком великим, чтобы смертный посмел о нем мечтать. |
A vision meets her of supernal Powers |
Ей открывается видение божественных Энергий, |
That draw her as if mighty kinsmen lost |
Что манят ее к себе подобно могучим родичам, потерянным когда-то, |
Approaching with estranged great luminous gaze. |
Приближаясь к ней с нездешними, глубокими, сияющими взорами. |
Then is she moved to all that she is not |
Тогда ее влечет к тому, чем никогда она прежде не была |
And stretches arms to what was never hers. |
И руки ее тянутся к тому, что никогда ей прежде не принадлежало. |
Outstretching arms to the unconscious Void, |
Простирая руки в несознательную Пустоту, |
Passionate she prays to invisible forms of Gods |
Она страстно возносит молитвы невидимым формам Богов, |
Soliciting from dumb Fate and toiling Time |
Выпрашивая у немой Судьбы и кропотливо работающего Времени, |
What most she needs, what most exceeds her scope, |
То, в чем более всего она нуждается и что безмерно превосходит ее пределы: |
A Mind unvisited by illusion's gleams, |
Ум, не обманутый ложными бликами иллюзий, |
A Will expressive of soul's deity, |
Волю, способную выразить божественность души, |
A Strength not forced to stumble by its speed, |
Силу, не спотыкающуюся из-за своей собственной поспешности |
A Joy that drags not sorrow as its shade. |
И Радость, что не тащит за собой печали, словно свою тень. |
For these she yearns and feels them destined hers: |
Этого она страстно жаждет и ощущает как что-то предназначенное ей: |
Heaven's privilege she claims as her own right. |
На привилегии Небес она претендует как на то, что ей принадлежит по праву. |
Just is her claim the all-witnessing Gods approve, |
Оправдано ее требование, которое одобряют всевидящие Боги, |
Clear in a greater light than reason owns: |
Что очевидно в более великом Свете, чем сумеречный свет рассудка: |
Our intuitions are its title-deeds; |
Наши интуитивные прозрения – его[37] верительные грамоты; |
Our souls accept what our blind thoughts refuse. |
Наши души приемлют то, что отвергают наши слепые мысли. |
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, |
Крылатые химеры Земли – это летящие кони Истины в Небесах, |
The impossible God's sign of things to be. |
Как символ Бога тех невозможных вещей, которые должны когда-то произойти. |
But few can look beyond the present state |
Но лишь немногие способны заглянуть за пределы нынешнего состояния |
Or overleap this matted hedge of sense. |
Иль преодолеть тусклую преграду чувства. |
All that transpires on earth and all beyond |
Все то, что происходит на земле и за ее пределами, - |
Are parts of an illimitable plan |
Все это части огромного, неисчерпаемого плана, |
The One keeps in his heart and knows alone. |
Который знает только Единый и хранит в своем собственном сердце. |
Our outward happenings have their seed within, |
Внешние события, что происходят с нами, имеют свою причину в нас самих |
And even this random Fate that imitates Chance, |
И даже эта случайная Судьба, лишь подражающая Случаю, |
This mass of unintelligible results, |
И эта масса неясных результатов, - |
Are the dumb graph of truths that work unseen: |
Все это немая диаграмма незримо действующих истин: |
The laws of the Unknown create the known. |
Законы Неведомого создают все то, что нам известно. |
The events that shape the appearance of our lives |
События, что формируют внешнюю канву наших жизней - |
Are a cipher of subliminal quiverings |
Это тайный код сублиминальных, невидимых вибраций, |
Which rarely we surprise or vaguely feel, |
Которые мы редко замечаем или смутно ощущаем, - |
Are an outcome of suppressed realities |
Все это результат подавленных реалий, |
That hardly rise into material day: |
С трудом прорывающихся на поверхность в дневную суету: |
They are born from the spirit's sun of hidden powers |
Они рождены скрытыми энергиями духовного солнца, |
Digging a tunnel through emergency. |
Прокладывая туннель даже сквозь самый острый кризис. |
But who shall pierce into the cryptic gulf |
Но кто способен заглянуть в таинственную бездну |
And learn what deep necessity of the soul |
И выяснить в чем состояла глубочайшая нужда души, |
Determined casual deed and consequence? |
Что вызвала этот случайный поступок и его последствия? |
Absorbed in a routine of daily acts, |
Захваченные рутиной ежедневных дел, |
Our eyes are fixed on an external scene; |
Наши глаза прикованы ко внешней сцене; |
We hear the crash of the wheels of Circumstance |
Мы слышим грохочущие колеса Обстоятельств |
And wonder at the hidden cause of things. |
И хотим знать скрытую причину вещей. |
Yet a foreseeing Knowledge might be ours, |
И все же мы бы могли обрести провидческое Знание, |
If we could take our spirit's stand within, |
Если бы заняли внутри позицию духа |
If we could hear the muffled daemon voice. |
И внимали тихому голосу внутреннего гения. |
Too seldom is the shadow of what must come |
Но слишком редко тень того, чему назначено произойти, |
Cast in an instant on the secret sense |
Улавливается на мгновение тайным чувством, |
Which feels the shock of the invisible, |
Что ощущает вторжение незримого, |
And seldom in the few who answer give |
И редко в тех немногих, кто обладает способностью откликнуться, |
The mighty process of the cosmic Will |
Могучее течение космической Воли |
Communicates its image to our sight, |
Передает свой образ нашему видению, |
Identifying the world's mind with ours. |
Отождествляя вселенский ум с человеческим умом. |
Our range is fixed within the crowded arc |
Наш кругозор фиксирован в тесных границах |
Of what we observe and touch and thought can guess |
Того, что видим мы, чего касаемся и что доступно догадке нашей мысли, |
And rarely dawns the light of the Unknown |
И редко вспыхивает свет Неведомого, |
Waking in us the prophet and the seer. |
Пробуждая в нас пророка и провидца. |
The outward and the immediate are our field, |
Лишь внешнее и непосредственное – вот наша сфера, |
The dead past is our background and support; |
Мертвое прошлое нам служит основанием и опорой; |
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; |
Ум держит душу в заточении, мы рабы наших собственных действий; |
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. |
Мы не способны освободить свой взор, чтобы прикоснуться к солнцу мудрости. |
Inheritor of the brief animal mind, |
Наследник сиюминутного ума животного, |
Man, still a child in Nature's mighty hands, |
Человек, еще дитя в могучих руках Природы, |
In the succession of the moments lives; |
Живет в потоке мгновений; |
To a changing present is his narrow right; |
Он имеет ограниченное право лишь на изменяющееся настоящее; |
His memory stares back at a phantom past, |
Его память прикована к фантому прошлого, |
The future flees before him as he moves; |
А будущее, по мере того, как он продвигается, убегает от него; |
He sees imagined garments, not a face. |
Он видит не лицо, а лишь воображаемые покровы. |
Armed with a limited precarious strength, |
Вооруженный ограниченной и ненадежной силой, |
He saves his fruits of work from adverse chance. |
Он пытается спасти плоды своего труда от враждебного случая. |
A struggling ignorance is his wisdom's mate: |
Борющееся неведение – товарищ его мудрости: |
He waits to see the consequence of his acts, |
Он ждет, чтобы увидеть результаты своих действий |
He waits to weigh the certitude of his thoughts, |
И убедиться в подлинности своих мыслей, |
He knows not what he shall achieve or when; |
Но он не знает, чего он достигнет или когда; |
He knows not whether at last he shall survive, |
И выживет ли он вообще, в конце концов, |
Or end like the mastodon and the sloth |
Иль вымрет подобно мастодонту или ленивцу, |
And perish from the earth where he was king. |
Исчезнув навсегда с лица Земли, где он когда-то был царем. |
He is ignorant of the meaning of his life, |
Он пребывает в неведении о смысле своей жизни |
He is ignorant of his high and splendid fate. |
И о своей высокой и великолепной судьбе. |
Only the Immortals on their deathless heights |
Только Бессмертные на своих вечных высотах, |
Dwelling beyond the walls of Time and Space, |
Живущие за гранью Времени и Пространства, |
Masters of living, free from the bonds of Thought, |
Мастера жизни, свободные от оков Мысли, |
Who are overseers of Fate and Chance and Will |
Наблюдающие за Волей, Случаем и Судьбой, |
And experts of the theorem of world-need, |
Эксперты теоремы мировой необходимости |
Can see the Idea, the Might that change Time's course, |
Способные видеть Идею, Могущество, меняющее ход Времени, |
Come maned with light from undiscovered worlds, |
В ореоле света нисходят сюда из неведомых миров, |
Hear, while the world toils on with its deep blind heart, |
Лишь они слышат, пока мир трудится в своем глубоком слепом сердце, |
The galloping hooves of the unforeseen event, |
Стук приближающихся копыт непредсказуемого события, |
Bearing the superhuman Rider, near |
Которое несет с собой сверхчеловеческого Всадника, |
And, impassive to earth's din and startled cry, |
И, безразличные к земному шуму и испуганному крику, |
Return to the silence of the hills of God; |
Вновь возвращаются в безмолвие божественных холмов; |
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass |
Свернув как молния, обрушившись как гром, они проносятся, |
And leave their mark on the trampled breast of Life. |
Оставляяя свой след на истоптанной груди Жизни. |
Above the world the world-creators stand, |
Над миром пребывают творцы мира, |
In the phenomenon see its mystic source. |
Они видят в явлении его мистический источник. |
These heed not the deceiving outward play, |
Они не обращают внимания на эфемерную, внешнюю игру, |
They turn not to the moment's busy tramp, |
Не оборачиваются на топот озабоченных шагов мгновения, |
But listen with the still patience of the Unborn |
Но слушают с бесстрастным терпением Нерожденных |
For the slow footsteps of far Destiny |
Медленную поступь какой-то далекой Судьбы, |
Approaching through huge distances of Time, |
Что приближается через чудовищные бездны Времени, |
Unmarked by the eye that sees effect and cause, |
Незримо для глаз, видящих лишь причину и следствие, |
Unheard mid the clamour of the human plane. |
Неуловимо среди шума человеческой суеты. |
Attentive to an unseen Truth they seize |
Внимая незримой Истине, они улавливают |
A sound as of invisible augur wings, |
Звук пророческих, невидимых крыльев, |
Voices of an unplumbed significance, |
Голоса непостижимого смысла, |
Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. |
Глухое бормотание в центре сна Материи. |
In the heart's profound audition they can catch |
В глубинах внемлющего сердца, они способны уловить |
The murmurs lost by Life's uncaring ear, |
Негромкий шепот, не различаемый беспечным ухом Жизни, |
A prophet-speech in Thought's omniscient trance. |
Пророческую речь во всеведующем трансе Мысли. |
Above the illusion of the hopes that pass, |
Поверх иллюзии временных надежд, |
Behind the appearance and the overt act, |
За внешней видимостью и очевидным фактом, |
Behind this clock-work Chance and vague surmise, |
За этим механичным Случаем и смутною догадкой, |
Amid the wrestle of force, the trampling feet, |
Средь столкновения сил и топающих ног, |
Across the cries of anguish and of joy, |
Сквозь крики радости и муки, |
Across the triumph, fighting and despair, |
Через триумф, борьбу и отчаянье |
They watch the Bliss for which earth's heart has cried |
Они созерцают Блаженство, которого так страстно жаждет сердце земли, |
On the long road which cannot see its end |
На этой долгой дороге, что не видит своего конца, |
Winding undetected through the sceptic days |
Петляя неприметно через скептические дни |
And to meet it guide the unheedful moving world. |
И направляет к встрече с ним этот беспечный, неугомонный мир. |
Thus will the masked Transcendent mount his throne. |
Так, прикрывшись маской, взойдет на трон Трансцендентное, |
When darkness deepens strangling the earth's breast |
Когда сгустится тьма и сдавит удушьем грудь Земли |
And man's corporeal mind is the only lamp, |
И единственным светом будет лишь телесный ум человека, |
As a thief's in the night shall be the covert tread |
Словно у вора в ночи, неуловима будет поступь |
Of one who steps unseen into his house. |
Того, кто войдет в его дом незримо. |
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, |
Голос, чуть слышный, заговорит, душа послушается, |
A Power into mind's inner chamber steal, |
Могущество проникнет во внутренние палаты ума, |
A charm and sweetness open life's closed doors |
Очарование и сладость распахнут запертые двери жизни |
And beauty conquer the resisting world, |
И красота завоюет сопротивляющийся мир, |
The Truth-Light capture Nature by surprise, |
Свет Истины захватит врасплох Природу, |
A stealth of God compel the heart to bliss |
Украдкой Бог принудит сердце к блаженству |
And earth grow unexpectedly divine. |
И земля неожиданно станет божественной. |
In Matter shall be lit the spirit's glow, |
В Материи возгорится свет духа, |
In body and body kindled the sacred birth; |
Тела будут охвачены пламенем священного рождения; |
Night shall awake to the anthem of the stars, |
Ночь пробудится, чтобы услышать гимн звезд, |
The days become a happy pilgrim march, |
Дни полетят вперед счастливым маршем пилигрима, |
Our will a force of the Eternal's power, |
Наша воля станет Силой Вечного, |
And thought the rays of a spiritual sun. |
А наши мысли лучами духовного солнца. |
A few shall see what none yet understands; |
Некоторые увидят то, чего никто еще не понимает; |
God shall grow up while the wise men talk and sleep; |
Бог будет расти, пока мудрые мужи будут говорить и спать; |
For man shall not know the coming till its hour |
Ибо человек не узнает грядущее до назначенного часа |
And belief shall be not till the work is done. |
И не поверит, пока работа не будет сделана. |
|
|
A Consciousness that knows not its own truth, |
Сознание, не знающее своей собственной истины, |
A vagrant hunter of misleading dawns, |
Охотником-скитальцем, бегущим за ложными рассветами, |
Between the being's dark and luminous ends |
Меж темными и светлыми концами бытия, |
Moves here in a half-light that seems the whole: |
Здесь движется в полусвете, что кажется ему всем светом: |
An interregnum in Reality |
Брешь в Реальности, |
Cuts off the integral Thought, the total Power; |
Что разрывает целостную Мысль, тотальное Могущество; |
It circles or stands in a vague interspace, |
Оно движется кругами или пребывает в каком-то неясном межпространстве, |
Doubtful of its beginning and its close, |
В сомнении о своем начале и своем завершении, |
Or runs upon a road that has no end; |
Иль мчится по дороге, не имеющей конца; |
Far from the original Dusk, the final Flame |
Вдали от изначальных Сумерек и триумфального Огня, |
In some huge void Inconscience it lives, |
Оно живет в каком-то пустом, гигантском Несознании, |
Like a thought persisting in a wide emptiness. |
Подобно мысли, пытающейся выжить в бескрайней пустоте. |
As if an unintelligible phrase |
Как непонятная фраза |
Suggested a million renderings to the Mind, |
Внушает бесчисленные толкования Уму, |
It lends a purport to a random world. |
Так оно придает смысл этому беспорядочному миру. |
A conjecture leaning upon doubtful proofs, |
Догадку, опирающуюся на сомнительные доказательства, |
A message misunderstood, a thought confused |
Неверно понятую весть и путаную мысль, |
Missing its aim is all that it can speak |
Все время упускающую свою цель – вот все, что оно может сказать, |
Or a fragment of the universal word. |
Или отразить фрагмент божественного слова. |
It leaves two giant letters void of sense |
Оно[38] оставляет две огромные, бессмысленные, буквы |
While without sanction turns the middle sign |
Меняя без санкции средний знак, |
Carrying an enigmatic universe, |
В котором - загадка всей вселенной, |
As if a present without future or past |
Как если б настоящее без будущего и прошлого |
Repeating the same revolution's whirl |
В одном и том же бессмысленном кружении |
Turned on its axis in its own Inane. |
Вращалось на его оси в его же собственной Пустоте. |
Thus is the meaning of creation veiled; |
Так от нас скрывается смысл творения; |
For without context reads the cosmic page: |
Ибо без контекста мы читаем космическую страницу: |
Its signs stare at us like an unknown script, |
Ее знаки нам кажутся каким-то неизвестным шрифтом, |
As if appeared screened by a foreign tongue |
Словно написанные на непонятном, незнакомом языке, |
Or code of splendour signs without a key |
Или сияющей тайнописью, к которой нет ключа, |
A portion of a parable sublime. |
Отрывком из какой-то величественной притчи. |
It wears to the perishable creature's eyes |
Оно являет глазам смертного |
The grandeur of a useless miracle; |
Великолепие какого-то бессмысленного чуда; |
Wasting itself that it may last awhile, |
Растрачивая себя так, чтобы продлиться еще какое-то время, |
A river that can never find its sea, |
Рекою, что никогда не может обрести свой океан, |
It runs through life and death on an edge of Time; |
Оно бежит через жизнь и смерть по краю Времени; |
A fire in the Night is its mighty action's blaze. |
Огонь, пылающий в Ночи – лишь отблеск его могущественного действия. |
This is our deepest need to join once more |
Это наша глубочайшая нужда, - вновь соединить то, |
What now is parted, opposite and twain, |
Что разъединено, раздвоено, находится в оппозиции друг другу, |
Remote in sovereign spheres that never meet |
Разбросано в далеких, независимых и никогда не пересекающихся сферах |
Or fronting like far poles of Night and Day. |
Или противостоит друг другу подобно далеким полюсам Ночи и Дня. |
We must fill the immense lacuna we have made, |
Нам надо заполнить, сотворенную нами, чудовищную пустоту, |
Re-wed the closed finite's lonely consonant |
Вновь объединить в созвучии согласный одинокий закрытый звук конечного |
With the open vowels of Infinity, |
И гласные, открытые звуки Бесконечного, |
A hyphen must connect Matter and Mind, |
Связующая нить должна соединить Материю и Ум |
The narrow isthmus of the ascending soul: |
Узкой тропой восходящей души: |
We must renew the secret bond in things, |
Мы вновь должны обрести тайную связь в вещах, |
Our hearts recall the lost divine Idea, |
Призвать в наши сердца потерянную божественную Идею, |
Reconstitute the perfect word, unite |
Снова сложить совершенное слово и объединить |
The Alpha and the Omega in one sound; |
В едином звуке Альфу и Омегу; |
Then shall the Spirit and Nature be at one. |
Тогда Дух и Природа обретут единство. |
Two are the ends of the mysterious plan. |
Два полюса есть у мистического плана. |
In the wide signless ether of the Self, |
В безграничном, лишенном форм, эфире Истинного Я, |
In the unchanging Silence white and nude, |
В белом, пустом, неизменном Безмолвии, |
Aloof, resplendent like gold dazzling suns |
В стороне от мира, сияющие как золотые, ослепительные солнца, |
Veiled by the ray no mortal eye can bear, |
Скрытые лучами, которые невыносимы для глаза смертных, |
The Spirit's bare and absolute potencies |
Свободные и абсолютные могущества Духа, |
Burn in the solitude of the thoughts of God. |
Пылают в уединении мыслей Бога. |
A rapture and a radiance and a hush, |
Восторг, сияние и тишина, |
Delivered from the approach of wounded hearts, |
Свободные от прикосновения израненных сердец, |
Denied to the Idea that looks at grief, |
Отрицая Идею, что видит горе, |
Remote from the Force that cries out in its pain, |
Далекие от Силы, что кричит от своей боли, |
In his inalienable bliss they live. |
Они живут в его[39] нерушимом блаженстве. |
Immaculate in self-knowledge and self-power, |
Безупречные в знании себя и в собственном своем могуществе, |
Calm they repose on the eternal Will. |
Безмятежные, они полагаются на вечную Волю. |
Only his law they count and him obey; |
Только его закон они принимают в расчет и лишь ему подчиняются; |
They have no goal to reach, no aim to serve. |
У них нет цели, которую надо было бы достичь или замыслов, которым следовало б служить. |
Implacable in their timeless purity, |
В своей вечной чистоте неумолимые, |
All barter or bribe of worship they refuse; |
Они отвергают любые сделки, взятки или поклонение; |
Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer |
Безразличные к воплям бунта и невежественной молитве, |
They reckon not our virtue and our sin; |
Они не считают наши грехи и добродетели, |
They bend not to the voices that implore, |
Не склоняются, чтобы ответить молящим голосам, |
They hold no traffic with error and its reign; |
И не торгуются с ошибкой и ее царством, - |
They are guardians of the silence of the Truth, |
Стражи безмолвия Истины, |
They are keepers of the immutable decree. |
Хранители ее непреложного декрета. |
A deep surrender is their source of might, |
Глубокая самоотдача – источник их могущества, |
A still identity their way to know, |
Спокойное отождествление – способ их познания, |
Motionless is their action like a sleep. |
Их действие неподвижно, подобно сну. |
At peace, regarding the trouble beneath the stars, |
Спокойные, они взирают на беспокойный мир внизу под звездами, |
Deathless, watching the works of Death and Chance, |
Бессмертные, наблюдают работу Случая и Смерти, |
Immobile, seeing the millenniums pass, |
Неподвижные, наблюдают как проходят тысячелетия, |
Untouched while the long map of Fate unrolls, |
Безучастные, пока развертывается длинная карта Судьбы, |
They look on our struggle with impartial eyes, |
Они смотрят на нашу борьбу бесстрастными глазами |
And yet without them cosmos could not be. |
И все же космос не мог бы существовать без них. |
Impervious to desire and doom and hope, |
Свободное от желаний, надежд и превратностей судьбы, |
Their station of inviolable might |
Их состояние нерушимого могущества |
Moveless upholds the world's enormous task, |
Неподвижно поддерживает огромную задачу мира, |
Its ignorance is by their knowledge lit, |
Их знание озаряет его неведение, |
Its yearning lasts by their indifference. |
Благодаря их бесстрастию продолжается его страстное стремление. |
As the height draws the low ever to climb, |
Как высоты вечно увлекают ввысь низы, |
As the breadths draw the small to adventure vast, |
Как необъятные просторы толкают ограниченность рискнуть измерить беспредельность, |
Their aloofness drives man to surpass himself. |
Так их отчужденность принуждает человека превзойти себя. |
Our passion heaves to wed the Eternal's calm, |
Наша страсть вздымается, чтобы обручиться с покоем Вечного. |
Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, |
Наш ищущий, карликовый ум устремляется ввысь, чтобы встретить свет Всеведующего, |
Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force. |
Наши беспомощные сердца расширяются, чтобы вместить силу Всемогущего. |
Acquiescing in the wisdom that made hell |
Безмолвно соглашаясь с мудростью, что сотворила ад, |
And the harsh utility of death and tears, |
Жестокую необходимость смерти и слез, |
Acquiescing in the gradual steps of Time, |
Безмолвно принимая медленную поступь Времени, |
Careless they seem of the grief that stings the world's heart, |
Они кажутся безразличными к той скорби, что терзает сердце мира, |
Careless of the pain that rends its body and life; |
И к той боли, что терзает его жизнь и тело; |
Above joy and sorrow is that grandeur's walk: |
За гранью радости и скорби пролегает путь этого величия: |
They have no portion in the good that dies, |
Они безучастны к добру, которое умирает, |
Mute, pure, they share not in the evil done; |
Безмолвные, чистые, они не сопричастны совершённому злу; |
Else might their strength be marred and could not save. |
Иначе их сила была бы искажена и не могла спасать. |
Alive to the truth that dwells in God's extremes, |
Чуткий к истине, что живет в Божественных крайностях, |
Awake to a motion of all-seeing Force, |
Осознавая движение всевидящей Силы, |
The slow outcome of the long ambiguous years |
И медленный исход долгих неясных лет, |
And the unexpected good from woeful deeds, |
И нежданное благо, возникающее из горя и бед, |
The immortal sees not as we vainly see. |
Бессмертный взор видит все иначе, не так как суетный взгляд смертного. |
He looks on hidden aspects and screened powers, |
Он видит скрытые аспекты и невидимые силы, |
He knows the law and natural line of things. |
Он знает закон и естественный ход вещей. |
Undriven by a brief life's will to act, |
Его не принуждает действовать кратковременная воля жизни, |
Unharassed by the spur of pity and fear, |
Он не подвластен внушениям жалости и страха |
He makes no haste to untie the cosmic knot |
И не спешит распутать космические узлы |
Or the world's torn jarring heart to reconcile. |
Или излечить разорванное, трепещущее сердце мира. |
In Time he waits for the Eternal's hour. |
Во Времени он ожидает прихода часа Вечности. |
Yet a spiritual secret aid is there; |
Но все же скрытая духовная помощь всегда здесь; |
While a tardy Evolution's coils wind on |
Пока неторопливо развертываются витки Эволюции |
And Nature hews her way through adamant |
И Природа прорубает себе дорогу сквозь алмаз, |
A divine intervention thrones above. |
Над всем царит Божественное вмешательство. |
Alive in a dead rotating universe |
Живые в этой мертвой, кружащейся вселенной, |
We whirl not here upon a casual globe |
Мы не просто брошены здесь на произвол судьбы, чтобы вращаться на этом случайном земном шаре, |
Abandoned to a task beyond our force; |
Обреченные на то, чтобы решать задачу, что нам не под силу: |
Even through the tangled anarchy called Fate |
Даже через запутанную анархию Судьбы |
And through the bitterness of death and fall |
И через горечь смерти и падения, |
An outstretched Hand is felt upon our lives. |
Протянутая нам Рука ощущается на наших жизнях. |
It is near us in unnumbered bodies and births; |
Она всегда рядом с нами в наших бесчисленных рождениях и телах; |
In its unslackening grasp it keeps for us safe |
Своею неослабной хваткой она хранит для нас в безопасности |
The one inevitable supreme result |
Один высокий и неизбежный результат, |
No will can take away and no doom change, |
Который не могут отменить никакой рок и ничья воля, - |
The crown of conscious Immortality, |
Венец сознательного Бессмертия, |
The godhead promised to our struggling souls |
Который Бог когда-то обещал нашим борющимся душам, |
When first man's heart dared death and suffered life. |
Когда впервые сердце человека отважилось на смерть и полную страданий жизнь. |
One who has shaped this world is ever its lord: |
Тот, кто сотворил этот мир – его властелин навеки: |
Our errors are his steps upon the way; |
Наши ошибки – это ступени на его пути; |
He works through the fierce vicissitudes of our lives, |
Он трудится через неистовые злоключения наших жизней, |
He works through the hard breath of battle and toil, |
Через напряженное дыхание битвы и тяжкого труда, |
He works through our sins and sorrows and our tears, |
Через наши грехи, страдания и слезы, |
His knowledge overrules our nescience; |
Его знание побеждает наше неведение; |
Whatever the appearance we must bear, |
Какое бы обличье нам не пришлось сейчас носить, |
Whatever our strong ills and present fate, |
Как бы не были сильны наши болезни и какой бы не была наша сегодняшняя судьба, |
When nothing we can see but drift and bale, |
Когда мы ничего уж более не можем видеть, кроме несчастий и постоянных перемен, |
A mighty Guidance leads us still through all. |
Нас через все ведет его Могучая Рука. |
After we have served this great divided world |
После того как мы послужим этому великому, разделенному миру, |
God's bliss and oneness are our inborn right. |
Божественное блаженство и единство будут даны нам как наше врожденное право. |
A date is fixed in the calendar of the Unknown, |
Дата уже назначена в календаре Неведомого, |
An anniversary of the Birth sublime: |
Годовщина[40] высочайшего Рождения: |
Our soul shall justify its chequered walk, |
Наша душа оправдает для себя свой тернистый путь, |
All will come near that now is naught or far. |
Все подойдет близко к тому, что сейчас кажется ничем или чем-то далеким. |
These calm and distant Mights shall act at last. |
Эти безмятежные, далекие Могущества, в конце концов, начнут действовать. |
Immovably ready for their destined task, |
Неподвижные, они готовы к задаче, им назначенной, |
The ever-wise compassionate Brilliances |
Эти всемудрые, сострадательные Великолепия |
Await the sound of the Incarnate's voice |
Ожидают лишь звука голоса Воплощенного, |
To leap and bridge the chasms of Ignorance |
Чтобы устремиться вниз и навести мосты через пропасти Неведения |
And heal the hollow yearning gulfs of Life |
И излечить пустые, тоскующие бездны Жизни |
And fill the abyss that is the universe. |
И заполнить эту бездну, какой является вселенная. |
Here meanwhile at the Spirit's opposite pole |
А тем временем здесь, на противоположном полюсе Духа, |
In the mystery of the deeps that God has built |
В этой, сотворенной Богом, мистерии глубин, |
For his abode below the Thinker's sight, |
Чтобы пребывать здесь незримо для взора Мыслителя[41], |
In this compromise of a stark absolute Truth |
В этом компромиссе абсолютной, непреложной Истины |
With the Light that dwells near the dark end of things, |
И Света, что горит у темного конца вещей, |
In this tragi-comedy of divine disguise, |
В этой феерической трагикомедии божественного маскарада, |
This long far seeking for joy ever near, |
Этом долгом поиске радости, что вечно рядом, |
In the grandiose dream of which the world is made, |
В этом грандиозном сне, из которого был сотворен мир, |
In this gold dome on a black dragon base, |
В этом золотом дворце, что высится на темном основании дракона, |
The conscious Force that acts in Nature's breast, |
В сердце Природы действует Сознательная Сила, |
A dark-robed labourer in the cosmic scheme |
Труженица, облаченная в темные одежды, в этом космическом замысле, |
Carrying clay images of unborn gods, |
Несущая глиняные образы еще нерожденных богов, |
Executrix of the inevitable Idea |
Исполнительница неизбежной Идеи, |
Hampered, enveloped by the hoops of Fate, |
Скованная, опутанная кольцами Судьбы, |
Patient trustee of slow eternal Time, |
Терпеливая доверенная вечного, неторопливого Времени, |
Absolves from hour to hour her secret charge. |
Час за часом исполняет свою тайную миссию. |
All she foresees in masked imperative depths; |
Все она предвидит в таинственных, повелительных глубинах; |
The dumb intention of the unconscious gulfs |
Немое стремление несознательных Бездн |
Answers to a will that sees upon the heights, |
Отвечает воле, что устремляет свой взор на высоты, |
And the evolving Word's first syllable |
И первый слог Слова в восходящей эволюции творения, |
Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close, |
Грубый и почти бессмысленный, несет в себе свое сияющее завершение, |
Privy to a summit victory's vast descent |
Сопричастный высоте, откуда низойдет широчайшая победа, |
And the portent of the soul's immense uprise. |
Предвестник бесконечного восхождения души. |
|
|
All here where each thing seems its lonely self |
Все здесь, где каждая вещь кажется отдельной, |
Are figures of the sole transcendent One: |
Это формы одного трансцендентного Единого: |
Only by him they are, his breath is their life; |
Лишь благодаря ему они существуют и его дыхание – это их жизнь; |
An unseen Presence moulds the oblivious clay. |
Незримое Присутствие формирует погруженную в забвение материю. |
A playmate in the mighty Mother's game, |
Сокровенный друг в игре могущественной Матери, |
One came upon the dubious whirling globe |
Он нисходит на этот ненадежный, вращающийся земной шар, |
To hide from her pursuit in force and form. |
Чтобы спрятаться от ее преследования в силе и в форме. |
A secret spirit in the Inconscient's sleep, |
Тайный дух, живущий во сне Несознательного, |
A shapeless Energy, a voiceless Word, |
Бесформенная Энергия, безмолвное Слово, |
He was here before the elements could emerge, |
Он был здесь прежде, чем возникли природные стихии, |
Before there was light of mind or life could breathe. |
Прежде, чем возгорелся свет ума или пробудилось дыхание жизни. |
Accomplice of her cosmic huge pretence, |
Соучастник ее грандиозного космического представления, |
His semblances he turns to real shapes |
Он превращает свои подобия в реально существующие формы |
And makes the symbol equal with the truth: |
И творит символ, равный истине: |
He gives to his timeless thoughts a form in Time. |
Он придает своим вечным мыслям форму во Времени. |
He is the substance, he the self of things; |
Он – субстанция, единый дух вещей; |
She has forged from him her works of skill and might: |
Из него она ваяет творения своего могущества и виртуозного искусства: |
She wraps him in the magic of her moods |
Она окутывает его магией своих причуд |
And makes of his myriad truths her countless dreams. |
И из мириадов его истин сплетает свои неисчислимые грезы. . |
The Master of being has come down to her, |
Властелин существования нисходит к ней, |
An immortal child born in the fugitive years. |
Как бессмертное дитя, рождаясь в потоке лет. |
In objects wrought, in the persons she conceives, |
В тех вещах, которые она задумывает и в личностях, которые она воображает, |
Dreaming she chases her idea of him, |
Грезя, она преследует свою идею о нем |
And catches here a look and there a gest: |
И повсюду ловит его образ и деяние: |
Ever he repeats in them his ceaseless births. |
Вечно он повторяет в них свои непрекращающиеся рождения. |
He is the Maker and the world he made, |
Он - Творец и он сотворил этот мир, |
He is the vision and he is the Seer; |
Он - виденье, и он же Видящий; |
He is himself the actor and the act, |
Он - Актер, и он же представление, |
He is himself the knower and the known, |
Он сам знающий и то, что познается, |
He is himself the dreamer and the dream. |
Он сам и грезящий, и грезы. |
There are Two who are One and play in many worlds; |
Двое, которые есть Одно, играют во множестве миров; |
In Knowledge and Ignorance they have spoken and met |
В Знании, и в Неведении они встречаются и говорят, |
And light and darkness are their eyes' interchange; |
И свет, и тьма в их сталкивающихся взорах; |
Our pleasure and pain are their wrestle and embrace, |
Наши боль и удовольствие – это их объятия и борьба, |
Our deeds, our hopes are intimate to their tale; |
Наши дела, наши надежды – сокровенный сюжет их истории: |
They are married secretly in our thought and life. |
Они повенчаны тайно в наших мыслях и жизнях. |
The universe is an endless masquerade: |
Вселенная – это бесконечный маскарад, |
For nothing here is utterly what it seems; |
Ибо ничто здесь не является всецело тем, чем кажется; |
It is a dream-fact vision of a truth |
Это виденье истины сквозь грезы-факты, |
Which but for the dream would not be wholly true, |
Но если бы не эти грезы, то истина не была бы полностью истинной, |
A phenomenon stands out significant |
Многозначный феномен проявляется |
Against dim backgrounds of eternity; |
На смутном фоне вечности; |
We accept its face and pass by all it means; |
Мы видим лишь его внешнюю сторону, упуская все то, что он означает; |
A part is seen, we take it for the whole. |
Видимая часть нам представляется как целое. |
Thus have they made their play with us for roles: |
Так они ставят эту пьесу, где мы исполняем роли: |
Author and actor with himself as scene, |
Автор и актер, что сам себе же служит сценой, |
He moves there as the Soul, as Nature she. |
Он действует здесь как Душа и как Природа она. |
Here on the earth where we must fill our parts, |
Здесь, на земле где мы должны играть свои роли, |
We know not how shall run the drama's course; |
Нам неизвестно дальнейшее развитие сюжета этой драмы; |
Our uttered sentences veil in their thought. |
Реплики, которые мы произносим, вплетены в их тайный замысел. |
Her mighty plan she holds back from our sight: |
Она не раскрывает перед нами свой могучий план, |
She has concealed her glory and her bliss |
Не показывает свое великолепие и свое блаженство |
And disguised the Love and Wisdom in her heart; |
И таит Любовь и Мудрость в своем сердце; |
Of all the marvel and beauty that are hers, |
Из всего великолепия ее чудес и красоты, |
Only a darkened little we can feel. |
Мы можем почувствовать лишь какую-то омраченную малость. |
He too wears a diminished godhead here; |
И он тоже носит здесь облик какого-то приниженного божества, |
He has forsaken his omnipotence, |
Он жертвует своим Всемогуществом, |
His calm he has foregone and infinity. |
Он отказывается от своего покоя и своей бесконечности. |
He knows her only, he has forgotten himself; |
Он знает лишь ее, он позабыл себя, |
To her he abandons all to make her great. |
Ради нее он бросает все, чтобы сделать ее великой. |
He hopes in her to find himself anew, |
В ней он надеется вновь обрести себя, |
Incarnate, wedding his infinity's peace |
Воплощаясь, соединяя покой своей бесконечности |
To her creative passion's ecstasy. |
С вдохновенным экстазом ее творческой страсти. |
Although possessor of the earth and heavens, |
Хотя он властелин земли и небес, |
He leaves to her the cosmic management |
Он оставляет ей управление космосом, |
And watches all, the Witness of her scene. |
Наблюдая за всем, как Свидетель ее игры. |
A supernumerary on her stage, |
Как статист на сцене ее театра, |
He speaks no words or hides behind the wings. |
Он хранит молчание или скрывается позади кулис. |
He takes birth in her world, waits on her will, |
Он рождается в ее мире и ожидает ее воли, |
Divines her enigmatic gesture's sense, |
Предугадывает смысл ее загадочных жестов |
The fluctuating chance turns of her mood, |
И колеблющиеся, случайные перемены ее настроений, |
Works out her meanings she seems not to know |
Воплощает ее намерения, которые она сама, кажется, не знает, |
And serves her secret purpose in long Time. |
И служит ее тайной цели в долгом Времени. |
As one too great for him he worships her; |
Он поклоняется ей как слишком великой для себя, |
He adores her as his regent of desire, |
Боготворит ее как королеву своих желаний, |
He yields to her as the mover of his will, |
Покоряется ей как той, кто управляет его волей, |
He burns the incense of his nights and days |
Воскуряя фимиам своих ночей и дней, |
Offering his life, a splendour of sacrifice. |
Предлагает ей свою жизнь как пламенную жертву. |
A rapt solicitor for her love and grace, |
Восторженный искатель ее любви и милости, |
His bliss in her to him is his whole world: |
Его блаженство в ней – это весь его мир: |
He grows through her in all his being's powers; |
Он прорастает в ней всеми силами своего существа; |
He reads by her God's hidden aim in things. |
Через нее он читает в вещах тайную цель Бога. |
Or, a courtier in her countless retinue, |
Или как придворный ее неисчислимой свиты, |
Content to be with her and feel her near |
Довольствуясь лишь тем, чтобы быть с нею и чувствовать ее рядом, |
He makes the most of the little that she gives |
Он творит великое из того малого, что она соблаговолит ему дать |
And all she does drapes with his own delight. |
И все, что она делает, он украшает своим собственным восторгом. |
A glance can make his whole day wonderful, |
Ее случайный взгляд может сделать чудесным весь его день, |
A word from her lips with happiness wings the hours. |
Слово, сорвавшееся с ее губ, окрыляет блаженством все его часы. |
He leans on her for all he does and is: |
Он полагается на нее во всем, что делает и чем является: |
He builds on her largesses his proud fortunate days |
На ее щедротах строит свои гордые, удачливые дни, |
And trails his peacock-plumaged joy of life |
Щеголяет в пышных одеждах радости жизни |
And suns in the glory of her passing smile. |
И греется в сиянии ее мимолетной улыбки. |
In a thousand ways he serves her royal needs; |
Тысячами путями он служит ее королевским нуждам; |
He makes the hours pivot around her will, |
Он делает время осью вращения ее воли, |
Makes all reflect her whims; all is their play: |
Все вокруг он заставляет отражать ее каприз; все это - их игра и: |
This whole wide world is only he and she. |
Весь этот безграничный мир – лишь он и она. |
|
|
This is the knot that ties together the stars: |
Это узел, который связывает вместе звезды: |
The Two who are one are the secret of all power, |
Эти Двое – одно, в них тайна всякой силы, |
The Two who are one are the might and right in things. |
Эти Двое – едины, в них могущество и закон в вещах. |
His soul, silent, supports the world and her, |
Его душа безмолвно поддерживает ее и мир, |
His acts are her commandment's registers. |
Все его действия воплощают лишь ее команды. |
Happy, inert, he lies beneath her feet: |
Счастливый и пассивный, он лежит под ее ногами: |
His breast he offers for her cosmic dance |
Он превращает свою грудь в сцену для ее космического танца, |
Of which our lives are the quivering theatre, |
В котором наши жизни лишь трепещущий театр |
And none could bear but for his strength within, |
И никто не смог бы вынести это, если бы не его сила внутри |
Yet none would leave because of his delight. |
И все же, благодаря его восторгу, никто не спешит уйти отсюда. |
His works, his thoughts have been devised by her, |
Она изобретает все его мысли и дела, |
His being is a mirror vast of hers: |
Его существование – это ее безграничное зеркало: |
Active, inspired by her he speaks and moves; |
Вдохновляемый ею, деятельный, он говорит и движется; |
His deeds obey her heart's unspoken demands: |
Все его действия подчиняются невыразимым желаниям ее сердца: |
Passive, he bears the impacts of the world |
Пассивный, он выносит удары этого мира, |
As if her touches shaping his soul and life: |
Как ее прикосновения, формирующие его душу и жизнь: |
His journey through the days is her sun-march; |
Он шагает через дни ее солнечным маршем; |
He runs upon her roads; hers is his course. |
Он бежит по ее дорогам, следует ее маршрутами. |
A witness and student of her joy and dole, |
Свидетель и ученик ее радости и скорби, |
A partner in her evil and her good, |
Партнер ее добра и ее зла, |
He has consented to her passionate ways, |
Он дал согласие на ее страстные пути, |
He is driven by her sweet and dreadful force. |
Его несет ее ужасная и сладостная сила. |
His sanctioning name initials all her works; |
Его санкционирующее имя дает начало всем ее трудам; |
His silence is his signature to her deeds; |
Его молчание – это его подпись на всех ее делах; |
In the execution of her drama's scheme, |
В разыгрывании сюжета ее драмы, |
In her fancies of the moment and its mood, |
В фантазиях и прихотях ее мгновений, |
In the march of this obvious ordinary world |
В жизни этого обычного и очевидного мира, |
Where all is deep and strange to the eyes that see |
Где все так глубоко и странно для прозревших глаз, |
And Nature's common forms are marvel-wefts, |
И обычные формы Природы сплетаются в чудесные кружева, |
She through his witness sight and motion of might |
Она через его свидетельствующий взгляд и действие могущества, |
Unrolls the material of her cosmic Act, |
Развертывает материал своего космического Действа, |
Her happenings that exalt and smite the soul, |
Ее события, что возносят и низвергают душу, |
Her force that moves, her powers that save and slay, |
Ее сила, что всем движет, ее энергии, что убивают и спасают, |
Her Word that in the silence speaks to our hearts, |
Ее Слово, безмолвно говорящее с нашими сердцами, |
Her silence that transcends the summit Word, |
Ее молчание, превосходящее даже высочайшее Слово, |
Her heights and depths to which our spirit moves, |
Ее высоты и глубины, к которым движется наш дух, |
Her events that weave the texture of our lives |
Ее события, что ткут ткань наших жизней, |
And all by which we find or lose ourselves, |
Все то, благодаря чему мы теряем себя или обретаем, |
Things sweet and bitter, magnificent and mean, |
Все сладостное и горькое, великолепное и отвратительное, |
Things terrible and beautiful and divine. |
Все ужасное, прекрасное и божественное. |
Her empire in the cosmos she has built, |
Она творит свое царство в космосе |
He is governed by her subtle and mighty laws. |
И управляет Им[42] с помощью своих тонких и могучих, законов. |
His consciousness is a babe upon her knees, |
Его сознание – дитя, резвящееся на ее коленях, |
His being a field of her vast experiment, |
Его существование - область ее бесконечного эксперимента, |
Her endless space is the playground of his thoughts; |
Ее бесконечное пространство – это игровая площадка его мыслей; |
She binds to knowledge of the shapes of Time |
Она привязывает к знанию форм Времени |
And the creative error of limiting mind |
И к творческой ошибке ограниченного ума, |
And chance that wears the rigid face of fate |
И к случаю, что носит суровую маску судьбы, |
And her sport of death and pain and Nescience, |
И к своей игре в смерть, боль и Необходимость |
His changed and struggling immortality. |
Его меняющееся и борющееся бессмертие. |
His soul is a subtle atom in a mass, |
Его душа – это тончайший атом в массе, |
His substance a material for her works. |
Его субстанция – материал для ее творений. |
His spirit survives amid the death of things, |
Его дух продолжает жить среди гибель вещей, |
He climbs to eternity through being's gaps, |
Он восходит к Вечности через бездны в своем существе, |
He is carried by her from Night to deathless Light. |
Она несет его из мрака Ночи к бессмертному Свету. |
This grand surrender is his free-will's gift, |
Его великая самоотдача – это дар его свободной воли, |
His pure transcendent force submits to hers. |
Его чистая, трансцендентная Сила подчинена ей. |
In the mystery of her cosmic ignorance, |
В мистерии ее космического неведения, |
In the insoluble riddle of her play, |
В неразрешимой загадке ее представления, |
A creature made of perishable stuff, |
Как существо, сотворенное из тленной материи, |
In the pattern she has set for him he moves, |
Он действует так, как она ему предписывает, |
He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves; |
Он думает ее мыслями, его грудь вздымается ее волнениями; |
He seems the thing that she would have him seem, |
Он кажется тем, чем она заставляет его казаться, |
He is whatever her artist will can make. |
Становится всем тем, что пожелает ее воля художницы. |
Although she drives him on her fancy's roads, |
Хотя она ведет его дорогами своих фантазий, |
At play with him as with her child or slave, |
Играя с ним как со своим ребенком иль рабом, |
To freedom and the Eternal's mastery |
К свободе и господству Вечности, |
And immortality's stand above the world, |
И к бессмертному состоянию над миром |
She moves her seeming puppet of an hour. |
Она несет свою кажущуюся марионетку времени. |
Even in his mortal session in body's house, |
Даже в этом смертном существовании в доме тела, |
An aimless traveller between birth and death, |
Как странник, что бесцельно бредет меж смертью и рождением, |
Ephemeral dreaming of immortality, |
С эфемерной мечтою о бессмертии, |
To reign she spurs him. He takes up her powers; |
Все же она побуждает его царствовать. И он подхватывает ее энергии; |
He has harnessed her to the yoke of her own law. |
Он запрягает ее в ярмо ее же собственного закона. |
His face of human thought puts on a crown. |
Он водружает на себя корону мыслящего человека. |
Held in her leash, bound to her veiled caprice, |
Взнузданный ею, связанный ее тайными капризами, |
He studies her ways if so he may prevail |
Он изучает ее пути, чтобы обрести власть над ней |
Even for an hour and she work out his will; |
Хотя бы на час, но она та, кто направляет его волю; |
He makes of her his moment passion's serf: |
Он делает ее рабыней своей мимолетной страсти: |
To obey she feigns, she follows her creature's lead: |
И, покоряясь лукаво, она следует приказам Ею же сотворенного существа: |
For him she was made, lives only for his use. |
Как если бы для него она была создана и ради него жила. |
But conquering her, then is he most her slave; |
Но более всего он становится ее рабом, когда ее порабощает; |
He is her dependent, all his means are hers; |
Все его средства – ее средства, он полностью зависит от нее; |
Nothing without her he can, she rules him still. |
Он ничего не может без нее, она все также им управляет. |
At last he wakes to a memory of Self: |
Но вот наконец он пробуждается и вспоминает свое истинное Я: |
He sees within the face of deity, |
Он видит внутри себя божественный лик, |
The Godhead breaks out through the human mould: |
Бог прорывается сквозь человеческую форму: |
Her highest heights she unmasks and is his mate. |
Она распахивает перед ним свои высочайшие высоты и предстает перед ним его супругой. |
Till then he is a plaything in her game; |
Но до тех пор, он лишь забава в ее игре; |
Her seeming regent, yet her fancy's toy, |
Ее кажущийся властелин и все же лишь игрушка ее фантазий, |
A living robot moved by her energy's springs, |
Живой робот, управляемый пружинами ее энергий, |
He acts as in the movements of a dream, |
Он действует и движется как будто бы во сне, |
An automaton stepping in the grooves of Fate, |
Как автомат, ступающий по колее Судьбы, |
He stumbles on driven by her whip of Force: |
Он идет, спотыкаясь, подстегиваемый хлыстом ее Силы: |
His thought labours, a bullock in Time's fields; |
Его мысль трудится, словно рабочий вол на полях Времени; |
His will he thinks his own, is shaped in her forge. |
Она выковывает его волю, которую он считает своей. |
Obedient to World-Nature's dumb control, |
Покорный безмолвной власти Мировой Природы, |
Driven by his own formidable Power, |
Увлекаемый своею собственной ужасной Силой, |
His chosen partner in a titan game, |
Что стала его избранным партнером в титанической игре, |
Her will he has made the master of his fate, |
Он сделал ее волю властительницей своей судьбы, |
Her whim the dispenser of his pleasure and pain; |
Ее прихоть – властительницей своей радости и боли; |
He has sold himself into her regal power |
Он продал себя в рабство ее царственной силе, |
For any blow or boon that she may choose: |
Готовый на любую милость или на любой удар, которые она пожелает избрать: |
Even in what is suffering to our sense, |
Даже в том, что причиняет страдание нашим чувствам, |
He feels the sweetness of her mastering touch, |
Он ощущает сладость ее мастерского прикосновения, |
In all experience meets her blissful hands; |
В каждом переживании чувствует блаженство ее рук; |
On his heart he bears the happiness of her tread |
На своей груди он выносит счастье ее шагов |
And the surprise of her arrival's joy |
И открывает неожиданную радость ее прихода |
In each event and every moment's chance. |
В каждом событии и случайном мгновении. |
All she can do is marvellous in his sight: |
Чтобы она не сотворила, становится чудесным для его взора: |
He revels in her, a swimmer in her sea, |
Он наслаждается ею, пловец ее безбрежных океанов, |
A tireless amateur of her world-delight, |
Неустанный почитатель ее мирового восторга, |
He rejoices in her every thought and act |
Он радуется каждой ее мысли и каждому действию, |
And gives consent to all that she can wish; |
На все дает свое согласие, чего бы она ни пожелала; |
Whatever she desires he wills to be: |
Что бы она ни попросила, он велит этому быть: |
The Spirit, the innumerable One, |
Великий Дух, неисчислимый в проявлении, Единый, |
He has left behind his lone eternity, |
Он оставил позади свою одинокую вечность, |
He is an endless birth in endless Time, |
Он стал бесконечным рождением в бесконечном Времени, |
Her finite's multitude in an infinite Space. |
Многообразием ее конечного творения в бесконечном Пространстве. |
|
|
The master of existence lurks in us |
Властелин существования таится в нас |
And plays at hide-and-seek with his own Force; |
И играет в прятки со своею собственной Силой; |
In Nature's instrument loiters secret God. |
В инструменте Природы скрыт тайный Бог. |
The Immanent lives in man as in his house; |
Сам Сущий живет в человеке как в своем собственном доме; |
He has made the universe his pastime's field, |
Он сотворил эту вселенную как площадку для своих игр, |
A vast gymnasium of his works of might. |
Просторную арену для творений своего могущества. |
All-knowing he accepts our darkened state, |
Всезнающий, он принимает наше темное состояние, |
Divine, wears shapes of animal or man; |
Божественный, облекается в форму животного или человека; |
Eternal, he assents to Fate and Time, |
Вечный, соглашается войти во Время и в Судьбу, |
Immortal, dallies with mortality. |
Бессмертный, развлекает себя смертностью. |
The All-Conscious ventured into Ignorance, |
Всесознающий, он дерзнул войти в Неведение, |
The All-Blissful bore to be insensible. |
Всеблаженный, согласился стать бесчувственным. |
Incarnate in a world of strife and pain, |
Воплощаясь в мире борьбы и боли, |
He puts on joy and sorrow like a robe |
Он облачается в одежды радости и печали |
And drinks experience like a strengthening wine. |
И пьет опыт существования как укрепляющее вино. |
He whose transcendence rules the pregnant Vasts, |
Он, чье трансцендентное бытие управляет творческими Бесконечностями, |
Prescient now dwells in our subliminal depths, |
Провидец грядущего, пребывает в наших тайных глубинах, |
A luminous individual Power, alone. |
Как сияющая, индивидуальная, обособленная Сила. |
The Absolute, the Perfect, the Alone |
Абсолютный, Совершенный, Единый, |
Has called out of the Silence his mute Force |
Он вызывает из Безмолвия свою немую Силу, |
Where she lay in the featureless and formless hush |
Где она пребывает в тишине, лишенной черт и форм, |
Guarding from Time by her immobile sleep |
Огражденная от Времени своим неподвижным сном, |
The ineffable puissance of his solitude. |
В невыразимом могуществе своего одиночества. |
The Absolute, the Perfect, the Alone |
Абсолютный, Совершенный, Единый, |
Has entered with his silence into space: |
Вошел в своем безмолвии в пространство: |
He has fashioned these countless persons of one self; |
Он творит эти неисчислимые личности самого себя; |
He has built a million figures of his power; |
Он строит мириады форм своей собственной силы; |
He lives in all, who lived in his Vast alone; |
Он живет во всем, кто жил в своей одинокой Беспредельности; |
Space is himself and Time is only he. |
Он сам - Пространство и Время – это только он. |
The Absolute, the Perfect, the Immune, |
Абсолютный, Совершенный, Свободный, |
One who is in us as our secret self, |
Он тот, кто пребывает в нас, как наше тайное я |
Our mask of imperfection has assumed, |
И надевает маску нашего несовершенства, |
He has made this tenement of flesh his own, |
Он создает себе временное жилище из этой плоти |
His image in the human measure cast |
И вплавляет свой образ в человеческие рамки, |
That to his divine measure we might rise; |
Чтобы мы могли подняться до его божественных высот; |
Then in a figure of divinity |
Тогда Творец переплавит нас |
The Maker shall recast us and impose |
В божественную форму и навяжет |
A plan of godhead on the mortal's mould |
План божественного этому смертному прообразу, |
Lifting our finite minds to his infinite, |
Возвышая наш ограниченный ум до своей бесконечности, |
Touching the moment with eternity. |
Касаясь мгновения вечностью. |
This transfiguration is earth's due to heaven: |
Это преображение – обязательство земли перед небесами: |
A mutual debt binds man to the Supreme: |
Взаимный долг связывает человека с Высочайшим: |
His nature we must put on as he put ours; |
В его природу мы должны облечься так же, как он облекается в нашу, |
We are sons of God and must be even as he: |
Дети Бога, мы должны стать подобными ему: |
His human portion, we must grow divine. |
Мы - его человеческие частички и должны стать божественными. |
Our life is a paradox with God for key. |
Наша жизнь – парадокс и Бог – это ключ к нему. |
|
|
But meanwhile all is a shadow cast by a dream |
Ну а пока все здесь лишь тень, отбрасываемая сном, |
And to the musing and immobile spirit |
И неподвижному, созерцающему духу |
Life and himself don the aspect of a myth, |
Он сам и жизнь вокруг кажутся каким-то мифом, |
The burden of a long unmeaning tale. |
Бременем долгого бессмысленного повествования. |
For the key is hid and by the Inconscient kept; |
Ибо ключ спрятан и погребен в глубинах Несознательного; |
The secret God beneath the threshold dwells. |
Ниже этого порога живет тайный Бог. |
In a body obscuring the immortal Spirit |
|
A nameless Resident vesting unseen powers |
Безымянный Житель облекает незримые силы |
With Matter's shapes and motives beyond thought |
В формы материи, наделяя их целями, пребывающими за гранью мысли |
And the hazard of an unguessed consequence, |
И подвергает риску непредвиденных последствий, |
An omnipotent indiscernible Influence, |
Он пребывает как всемогущее, незримое Влияние |
He sits, unfelt by the form in which he lives |
Неощутимо для той формы, в которой он живет |
And veils his knowledge by the groping mind. |
И скрывает свое знание под маской бредущего на ощупь ума. |
A wanderer in a world his thoughts have made, |
Странник в том мире, который сотворили его же мысли, |
He turns in a chiaroscuro of error and truth |
Он движется кругами в светотени ошибки и истины, |
To find a wisdom that on high is his. |
Чтобы снова обрести ту мудрость, что на вершинах вечно принадлежит ему. |
As one forgetting he searches for himself; |
Как будто позабыв себя, себя он ищет, |
As if he had lost an inner light he seeks: |
Он ищет свет внутри, как будто потерял его: |
As a sojourner lingering amid alien scenes |
Словно временный гость, что задержался среди чуждых ему сцен, |
He journeys to a home he knows no more. |
Он стремиться к дому, который он не помнит больше. |
His own self's truth he seeks who is the Truth; |
Он ищет истину себя, кто сам есть Истина; |
He is the Player who became the play, |
Он - Игрок, который стал игрой, |
He is the Thinker who became the thought; |
Мыслитель, ставший мыслью; |
He is the many who was the silent One. |
Кто был безмолвным Единым, стал многим. |
In the symbol figures of the cosmic Force |
В символических формах космической Силы, |
And in her living and inanimate signs |
И в ее живых и неодушевленных знаках, |
And in her complex tracery of events |
В сложном переплетении ее событий |
He explores the ceaseless miracle of himself, |
Он исследует самого себя как бесконечное чудо, |
Till the thousandfold enigma has been solved |
Пока не будет решена эта многогранная загадка |
In the single light of an all-witnessing Soul. |
В едином свете всевидящей Души. |
This was his compact with his mighty mate, |
Таково было его соглашение с его могущественной супругой; |
For love of her and joined to her for ever |
Во имя любви к ней, соединившись с ней навеки, |
To follow the course of Time's eternity, |
Плыть по течению вечного Времени, |
Amid magic dramas of her sudden moods |
Среди волшебных драм ее внезапных настроений, |
And the surprises of her masked Idea |
Среди сюрпризов ее завуалированной Идеи |
And the vicissitudes of her vast caprice. |
И превратностей ее неистощимых причуд. |
Two seem his goals, yet ever are they one |
Кажется, что у него две цели и все же вечно они сливаются в одну |
And gaze at each other over bourneless Time; |
И смотрят друг на друга сквозь безграниченное Время; |
Spirit and Matter are their end and source. |
Материя – их источник, их кульминация - Дух. |
A seeker of hidden meanings in life's forms, |
Искатель скрытых смыслов в формах жизни, |
Of the great Mother's wide uncharted will |
Беспредельной, непостижимой воли великой Матери |
And the rude enigma of her terrestrial ways |
И грубой загадки ее земных путей, |
He is the explorer and the mariner |
Исследователь и мореплаватель |
On a secret inner ocean without bourne: |
Скрытых, внутренних, необъятных океанов духа: |
He is the adventurer and cosmologist |
Искатель приключений и космолог |
Of a magic earth's obscure geography. |
Туманной географии волшебной земли. |
In her material order's fixed design |
В этой жесткой системе ее материального порядка, |
Where all seems sure and, even when changed, the same, |
Где все кажется несомненным и даже, меняясь, остается тем же самым, |
Even though the end is left for ever unknown |
Хотя вечно неизвестен конец пути |
And ever unstable is life's shifting flow, |
И вечно непостоянно изменчивое течение жизни, |
His paths are found for him by silent fate; |
Безмолвная судьба ищет ему дороги; |
As stations in the ages' weltering flood |
Подобно остановкам среди морей бушующих эпох |
Firm lands appear that tempt and stay awhile, |
Возникают осколки твердой суши, искушают и удерживают ненадолго, |
Then new horizons lure the mind's advance. |
Но новые горизонты призывают ум снова пуститься в путь. |
There comes no close to the finite's boundlessness, |
Ибо нельзя достичь безграничности конечного, |
There is no last certitude in which thought can pause |
Не существует последней несомненности, где бы могла остановиться мысль |
And no terminus to the soul's experience. |
И нет предела переживанию души. |
A limit, a farness never wholly reached, |
Граница, все время отступающий вдаль горизонт, |
An unattained perfection calls to him |
Недостижимое совершенство призывает его |
From distant boundaries in the Unseen: |
С дальних берегов Незримого: |
A long beginning only has been made. |
Но лишь долгое начало было сделано. |
|
|
This is the sailor on the flow of Time, |
Мореплаватель в потоке Времени, |
This is World-Matter's slow discoverer, |
Неторопливый исследователь Мира Материи, |
Who, launched into this small corporeal birth, |
Вошедший в это маленькое телесное рождение, |
Has learned his craft in tiny bays of self, |
Он учиться своему искусству в крошечных бухтах собственного своего я, |
But dares at last unplumbed infinitudes, |
Но, в конце концов, дерзает отправиться в необъятные бесконечности, |
A voyager upon eternity's seas. |
Путешественник океанов вечности. |
In his world-adventure's crude initial start |
В незрелом начале своего мирового приключения, |
Behold him ignorant of his godhead's force, |
Он ничего не знает о силе Бога, скрывающейся в нем, |
Timid initiate of its vast design. |
Робкий посвященный его великого плана. |
An expert captain of a fragile craft, |
Опытный капитан своего хрупкого суденышка, |
A trafficker in small impermanent wares, |
Торговец мелкими, недолговечными товарами |
At first he hugs the shore and shuns the breadths, |
Он держится сначала у берегов, избегая океанских просторов, |
Dares not to affront the far-off perilous main. |
Не смея столкнуться лицом к лицу с опасным открытым океаном. |
He in a petty coastal traffic plies, |
Он ходит прибрежными, короткими маршрутами, |
His pay doled out from port to neighbour port, |
И лишь получает плату от порта и до соседнего порта, |
Content with his safe round's unchanging course, |
Довольствуясь безопасным, неизменным движением по кругу, |
He hazards not the new and the unseen. |
Он не рискует столкнуться с новым и невиданным. |
But now he hears the sound of larger seas. |
Но вот он слышит музыку великих океанов. |
A widening world calls him to distant scenes |
Безбрежный мир зовет его к далеким пейзажам, |
And journeyings in a larger vision's arc |
И путешествиям в более широких масштабах виденья, |
And peoples unknown and still unvisited shores. |
И к неизвестным людям, и незнакомым берегам. |
On a commissioned keel his merchant hull |
Он обременен миссией на своем торговом судне, |
Serves the world's commerce in the riches of Time |
Служить коммерции мира богатствами Времени, |
Severing the foam of a great land-locked sea |
И, бороздя пену великого, закованного в земли океана |
To reach unknown harbour lights in distant climes |
Достичь в далеких краях огней неизвестных гаваней, |
And open markets for life's opulent arts, |
И открыть рынки для обильных ремесел жизни: |
Rich bales, carved statuettes, hued canvases, |
Богатые товары, резные статуэтки и расшитые ткани, |
And jewelled toys brought for an infant's play |
Игрушки для игр младенцев, украшенные драгоценными камнями, |
And perishable products of hard toil |
И тленные продукты тяжкого труда, |
And transient splendours won and lost by the days. |
И преходящие великолепия, завоеванные и потерянные днями. |
Or passing through a gate of pillar-rocks, |
Или пройдя через ворота каменных столпов, |
Venturing not yet to cross oceans unnamed |
Еще не смея пересечь неназванные океаны |
And journey into a dream of distances |
И лишь в мечтах пускаясь за дальний горизонт, |
He travels close to unfamiliar coasts |
Он путешествует поблизости от незнакомых берегов |
And finds new haven in storm-troubled isles, |
И обнаруживает новую гавань среди островов, терзаемых штормами, |
Or, guided by a sure compass in his thought, |
Или ведомый надежным компасом ума, |
He plunges through a bright haze that hides the stars, |
Он плывет сквозь слепящий туман, скрывающий звезды, |
Steering on the trade-routes of Ignorance. |
Прокладывая курс на торговых маршрутах Неведения. |
His prow pushes towards undiscovered shores, |
Нос его судна направлен к неоткрытым берегам, |
He chances on unimagined continents: |
Он случайно открывает немыслимые континенты: |
A seeker of the islands of the Blest, |
Искатель островов Блаженства, |
He leaves the last lands, crosses the ultimate seas, |
Он пересекает последние моря и оставляет позади последние земли, |
He turns to eternal things his symbol quest; |
И направляет свой символический поиск к вечным вещам, |
Life changes for him its time-constructed scenes, |
Жизнь меняет для него свои, сотворенные временем, сцены, |
Its images veiling infinity. |
Свои образы завуалированной бесконечности. |
Earth's borders recede and the terrestrial air |
Земные границы отступают и земная атмосфера |
Hangs round him no longer its translucent veil. |
Уже более не окружает его своим прозрачным покровом. |
He has crossed the limit of mortal thought and hope, |
Он пересекает границу смертной мысли и надежды, |
He has reached the world's end and stares beyond; |
Он достигает конца мира и устремляет свой взор за его пределы; |
The eyes of mortal body plunge their gaze |
Смертный человек погружает свой взгляд |
Into Eyes that look upon eternity. |
В Глаза, что видят вечность. |
A greater world Time's traveller must explore. |
Более великий мир должен исследовать путешественник во Времени. |
At last he hears a chanting on the heights |
Но вот, наконец, он слышит на вершинах небесное пение, |
And the far speaks and the unknown grows near: |
Далекое вдруг начинает говорить, неведомое становиться все ближе: |
He crosses the boundaries of the unseen |
Он пересекает границы незримого |
And passes over the edge of mortal sight |
И преодолевая предел смертного взора, |
To a new vision of himself and things. |
Обретает новое виденье себя и мира. |
He is a spirit in an unfinished world |
Он – дух в незавершенном мире, |
That knows him not and cannot know itself: |
Который не знает его и не знает себя: |
The surface symbol of his goalless quest |
Поверхностный Символ его[43] бесцельного поиска |
Takes deeper meanings to his inner view; |
Обретает перед его внутренним взором более глубокий смысл; |
His is a search of darkness for the light, |
В его поиске тьма ищет свет, |
Of mortal life for immortality. |
А смертная Жизнь - бессмертие. |
In the vessel of an earthly embodiment |
На этом корабле земного воплощения, |
Over the narrow rails of limiting sense |
Поверх узких пределов ограниченного чувства, |
He looks out on the magic waves of Time |
Он смотрит на магические волны Времени |
Where mind like a moon illumines the world's dark. |
Где ум, подобно луне, освещает тьму мира. |
There is limned ever retreating from the eyes, |
И проступают, вечно убегающие от глаз, |
As if in a tenuous misty dream-light drawn, |
Возникая словно в дымке призрачного света, |
The outline of a dim mysterious shore. |
Неясные очертания мистических берегов. |
A sailor on the Inconscient's fathomless sea, |
Мореплаватель бездонных океанов Несознательного, |
He voyages through a starry world of thought |
Он плывет через звездный мир мысли |
On Matter's deck to a spiritual sun. |
На корабле Материи к духовному солнцу. |
Across the noise and multitudinous cry, |
Через шум и многоголосый крик, |
Across the rapt unknowable silences, |
Через Восторг неведомых Безмолвий, |
Through a strange mid-world under supernal skies, |
Через странный, срединный мир под божественными небесами, |
Beyond earth's longitudes and latitudes, |
За пределы всех земных широт, |
His goal is fixed outside all present maps. |
Он движется к цели, которая лежит за пределами всех карт. |
But none learns whither through the unknown he sails |
Но никто не знает, куда он плывет через неведомое, |
Or what secret mission the great Mother gave. |
Или какую тайную миссию ему поручила Великая Мать. |
In the hidden strength of her omnipotent Will, |
В скрытой силе ее всемогущей Воли, |
Driven by her breath across life's tossing deep, |
Увлекаемый ее ветрами через бурные пучины жизни, |
Through the thunder's roar and through the windless hush, |
Сквозь раскаты грома и безветренные штили, |
Through fog and mist where nothing more is seen, |
Сквозь туман и мглу, где ничего уж более нельзя увидеть, |
He carries her sealed orders in his breast. |
Он несет в своем сердце ее запечатанный приказ. |
Late will he know, opening the mystic script, |
Лишь позднее, раскрыв мистические письмена, он узнает, |
Whether to a blank port in the Unseen |
Движется ли он в пустой порт в Незримом |
He goes or, armed with her fiat, to discover |
Или же вооруженный ее санкцией, он сможет обнаружить |
A new mind and body in the city of God |
Новый ум и новое тело в граде Бога |
And enshrine the Immortal in his glory's house |
И поселить Бессмертного в своем великолепном храме, |
And make the finite one with Infinity. |
И сделать конечное единым с Бесконечным. |
Across the salt waste of the endless years |
Сквозь просоленную тщету бесконечных лет, |
Her ocean winds impel his errant boat, |
Ее океанские ветры несут его странствующее судно, |
The cosmic waters plashing as he goes, |
Космические воды плещутся за бортом, |
A rumour around him and danger and a call. |
Молва вокруг него, опасность и призыв. |
Always he follows in her force's wake. |
Всегда он движется в кильватере ее силы, |
He sails through life and death and other life, |
Он плывет через жизнь и смерть и снова через жизнь, |
He travels on through waking and through sleep. |
Он в пути и когда бодрствует, и когда спит. |
A power is on him from her occult force |
В нем есть сила, что рождена ее оккультной силой, |
That ties him to his own creation's fate, |
Которая привязывает его к творению своей собственной судьбы, |
And never can the mighty Traveller rest |
И никогда могучий Путешественник не может отдохнуть, |
And never can the mystic voyage cease |
И никогда эта мистическая одиссея не может прекратиться, |
Till the nescient dusk is lifted from man's soul |
Пока в человеческой душе не рассеется сумрак неведения |
And the morns of God have overtaken his night. |
И божественное утро вдруг не застигнет врасплох его ночь. |
As long as Nature lasts, he too is there, |
Пока будет существовать Природа, он тоже будет с ней, |
For this is sure that he and she are one; |
Ибо, навеки, он и она едины; |
Even when he sleeps, he keeps her on his breast: |
Даже во сне он держит ее в объятиях на своей груди: |
Whoever leaves her, he will not depart |
Даже если все ее покинут, |
To repose without her in the Unknowable. |
Чтобы обрести покой без нее в Непознаваемом, он все равно останется с ней. |
There is a truth to know, a work to do; |
Есть истина, которую следует открыть и есть работа, которую необходимо сделать; |
Her play is real; a Mystery he fulfils: |
Ее игра реальна; он творит Мистерию: |
There is a plan in the Mother's deep world-whim, |
Есть замысел в глубокой вселенской прихоти Великой Матери, |
A purpose in her vast and random game. |
И есть цель в ее безграничной, непредсказуемой игре. |
This ever she meant since the first dawn of life, |
Именно это она вечно лелеяла с первого рассвета жизни, |
This constant will she covered with her sport, |
Эту неизменную волю, которую она маскирует своей игрой, |
To evoke a Person in the impersonal Void, |
Чтобы проявить Личность в безличной Пустоте, |
With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, |
Пронзить тяжелые корни транса земли Светом Истины, |
Wake a dumb self in the inconscient depths |
Пробудить немое «я» в несознательных глубинах |
And raise a lost Power from its python sleep |
И вырвать из ее чудовищного сна потерянную Силу, |
That the eyes of the Timeless might look out from Time |
Чтобы глаза Вневременного могли взглянуть из Времени |
And the world manifest the unveiled Divine. |
И мир смог проявить открывшее свой лик Божественное. |
For this he left his white infinity |
Ради этого он покинул свою чистую бесконечность |
And laid on the spirit the burden of the flesh, |
И наложил на дух бремя плоти, |
That Godhead's seed might flower in mindless Space. |
Чтобы семя Бога смогло расцвести в Пространстве, лишенном мысли. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвертой Песни. |
|
|
|
|
Canto Five |
Песнь 5 |
The Yoga of the King: |
Йога Царя |
|
|
|
|
The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness |
Йога Величия и Свободы Духа |
|
|
This knowledge first he had of time-born men. |
Это знание он первым получил среди рожденных во времени людей, |
Admitted through a curtain of bright mind |
Допущенный за занавес сияющего ума, |
That hangs between our thoughts and absolute sight, |
Что разделяет абсолютный взгляд и наши мысли, |
He found the occult cave, the mystic door |
Он обнаружил оккультную пещеру, мистическую дверь |
Near to the well of vision in the soul, |
Рядом с источником видения в душе |
And entered where the Wings of Glory brood |
И вошел туда, где распростерлись Крылья Великолепия |
In the silent space where all is for ever known. |
В пространстве тишины, где все известно вовеки. |
Indifferent to doubt and to belief, |
Безразличный к сомнению и вере, |
Avid of the naked real's single shock |
Страстно желая лишь одного удара оголенной реальности, |
He shore the cord of mind that ties the earth-heart |
Он отсек путы ума, что связывают земное сердце |
And cast away the yoke of Matter's law. |
И отбросил прочь ярмо закона Материи. |
The body's rules bound not the spirit's powers: |
Законы тела не сковывали больше силы духа: |
When life had stopped its beats, death broke not in; |
Смерть не решилась войти, когда остановилось биение жизни; |
He dared to live when breath and thought were still. |
Он посмел жить тогда, когда утихли дыхание и мысль. |
Thus could he step into that magic place |
Так смог он проникнуть в это магическое место, |
Which few can even glimpse with hurried glance |
Которое немногим суждено увидеть лишь мельком, |
Lifted for a moment from mind's laboured works |
Поднявшись на мгновение над деятельной суетой ума |
And the poverty of Nature's earthly sight. |
И узостью земного взгляда Природы. |
All that the Gods have learned is there self-known. |
Там были самоочевидны все знания Богов. |
There in a hidden chamber closed and mute |
Там в запертых, безмолвных, таинственных покоях |
Are kept the record graphs of the cosmic scribe, |
Хранятся начертанные диаграммы космического писца, |
And there the tables of the sacred Law, |
Скрижали священного Закона |
There is the Book of Being's index page; |
И указатель Книги Бытия; |
The text and glossary of the Vedic truth |
Текст и глоссарий Ведической истины |
Are there; the rhythms and metres of the stars |
Есть там; метрики и ритмы звезд, |
Significant of the movements of our fate: |
Что играют в наших судеб глубокое значение: |
The symbol powers of number and of form, |
Символическое могущество чисел и форм, |
And the secret code of the history of the world |
Тайный код истории мира |
And Nature's correspondence with the soul |
И сокровенное общение между Природой и душой, |
Are written in the mystic heart of Life. |
Запечатленное в мистическом сердце жизни. |
In the glow of the spirit's room of memories |
В светлом пространстве воспоминаний Духа |
He could recover the luminous marginal notes |
Он смог восстановить сияющие заметки на полях, |
Dotting with light the crabbed ambiguous scroll, |
Озаряющие светом неразборчивый, невнятный свиток, |
Rescue the preamble and the saving clause |
Спасти преамбулу и исключающую оговорку, |
Of the dark Agreement by which all is ruled |
Темного Соглашения, что управляет всеми вещами, |
That rises from material Nature's sleep |
Возникающими из материального сна Природы, |
To clothe the Everlasting in new shapes. |
Чтобы облечь Вечное в новые формы. |
He could re-read now and interpret new |
Он смог теперь прочесть заново и истолковать по-новому |
Its strange symbol letters, scattered abstruse signs, |
Его[44] причудливые, символические буквы, рассыпанные всюду, таинственные знаки, |
Resolve its oracle and its paradox, |
Расшифровать его пророчества и парадоксы, |
Its riddling phrases and its blindfold terms, |
Его загадочные фразы и таинственные термины, |
The deep oxymoron of its truth's repliques, |
Глубокий оксиморон[45] реплик истины |
And recognise as a just necessity |
И просто, как необходимость, осознать |
Its hard conditions for the mighty work,- |
Его суровые условия для титанической работы |
Nature's impossible Herculean toil |
Невозможного, геркулесова труда Природы, |
Only her warlock-wisecraft could enforce, |
Что в силах осуществить только ее мудрое, магическое искусство, |
Its law of the opposition of the gods, |
Его закон противодействия богов |
Its list of inseparable contraries. |
И список его неразрывных противоречий. |
The dumb great Mother in her cosmic trance |
Безмолвная великая Мать в своем космическом трансе, |
Exploiting for creation's joy and pain |
Используя ради радости и боли творения |
Infinity's sanction to the birth of form, |
Санкцию Бесконечного на рождение форм, |
Accepts indomitably to execute |
Принимает безусловно к исполнению |
The will to know in an inconscient world, |
Волю знать в мире несознательного, |
The will to live under a reign of death, |
Волю жить под властью смерти, |
The thirst for rapture in a heart of flesh, |
Эту жажду в сердце плоти, стремящуюся обрести восторг, |
And works out through the appearance of a soul |
И воплощает через проявление души, |
By a miraculous birth in plasm and gas |
Среди плазмы и газа давая ей чудесное рождение, |
The mystery of God's covenant with the Night. |
Эту мистерию соглашения Бога с Ночью. |
Once more was heard in the still cosmic Mind |
Еще раз в безмолвии космического Ума он услышал |
The Eternal's promise to his labouring Force |
Обещание, что Вечный дал своей работающей Силе, |
Inducing the world-passion to begin, |
Побуждая возгореться вселенскую страсть |
The cry of birth into mortality |
И крик рождения в смертном мире, |
And the opening verse of the tragedy of Time. |
И первые строфы трагедии Времени. |
Out of the depths the world's buried secret rose; |
Погребенная тайна мира возникла из глубин; |
He read the original ukase kept back |
Он прочел изначальный указ, хранящийся |
In the locked archives of the spirit's crypt, |
В запечатанных архивах склепа духа, |
And saw the signature and fiery seal |
Увидел подпись и огненную печать |
Of Wisdom on the dim Power's hooded work |
Мудрости на скрытой работе неясной Силы, |
Who builds in Ignorance the steps of Light. |
Что строит в Неведении ступени Света. |
A sleeping deity opened deathless eyes: |
Спящее божество распахнуло свои бессмертные глаза: |
He saw the unshaped thought in soulless forms, |
Он увидел неоформленную мысль в бездушных формах, |
Knew Matter pregnant with spiritual sense, |
Осознал Материю, беременную духовным чувством, |
Mind dare the study of the Unknowable, |
Ум, дерзнувший постичь Непознаваемое, |
Life its gestation of the Golden Child. |
И Жизнь, вынашивающую в себе Золотое Дитя. |
In the light flooding thought's blank vacancy, |
В свете, заполнившем свободное пространство мысли, |
Interpreting the universe by soul signs |
Постигая вселенную знаками души, |
He read from within the text of the without: |
Он читал изнутри канву внешних событий: |
The riddle grew plain and lost its catch obscure. |
Загадка утратила свою пленяющую таинственность и стала очевидной. |
A larger lustre lit the mighty page. |
Более великий свет озарил могучую страницу. |
A purpose mingled with the whims of Time, |
Цель вплеталась в капризы Времени, |
A meaning met the stumbling pace of Chance |
Проявился смысл в поступи непредсказуемого Случая |
And Fate revealed a chain of seeing Will; |
И в Судьбе обнаружилась цепь событий, сплетенной всевидящей Волей; |
A conscious wideness filled the old dumb Space. |
Сознательная широта заполнила прежде немое пространство. |
In the Void he saw throned the Omniscience supreme. |
В Пустоте, на троне, он увидел божественное Всеведение. |
|
|
A Will, a hope immense now seized his heart, |
Воля, безмерная надежда теперь объяли его сердце |
And to discern the superhuman's form |
И чтобы различить форму сверхчеловека |
He raised his eyes to unseen spiritual heights, |
Он устремил свой взор в незримые духовные высоты, |
Aspiring to bring down a greater world. |
Стремясь привнести вниз более великий мир. |
The glory he had glimpsed must be his home. |
Великолепие, которое он видел только мельком, должно было стать теперь его домом. |
A brighter heavenlier sun must soon illume |
Более яркое, божественное солнце должно было скоро озарить |
This dusk room with its dark internal stair, |
Эту сумрачную комнату и ее темную внутреннюю лестницу, |
The infant soul in its small nursery school |
Эту младенческую душу в ее крохотном детском саду, |
Mid objects meant for a lesson hardly learned |
Среди предметов, предназначенных для ее обучения Урокам, что так трудно поддаются усвоению, |
Outgrow its early grammar of intellect |
Чтобы она могла перерасти начальную грамматику ума |
And its imitation of Earth-Nature's art, |
И свое подражание искусству Земной Природы, |
Its earthly dialect to God-language change, |
Заменить свой земной язык божественным языком, |
In living symbols study Reality |
Через живые символы познавать Реальность |
And learn the logic of the Infinite. |
И постигать логику Бесконечного. |
The Ideal must be Nature's common truth, |
Идеал должен стать всеобщей истиной Природы, |
The body illumined with the indwelling God, |
Тело озарится живущим внутри Богом, |
The heart and mind feel one with all that is, |
Ум и Сердце ощутят единство со всем сущим, |
A conscious soul live in a conscious world. |
А сознательная душа будет жить в сознательном мире. |
As through a mist a sovereign peak is seen, |
Как в тумане проступают очертания царственной вершины, |
The greatness of the eternal Spirit appeared, |
Там проявилось величие вечного Духа, |
Exiled in a fragmented universe |
Изгнанного в эту раздробленную вселенную |
Amid half-semblances of diviner things. |
Жить среди полуподобий более божественных вещей. |
These now could serve no more his regal turn; |
Они[46] теперь не могли уж более служить его царственной природе; |
The Immortal's pride refused the doom to live |
Достоинство Бессмертного отказывалось от судьбы |
A miser of the scanty bargain made |
Скупца в этой скудной сделке |
Between our littleness and bounded hopes |
Между нашей узостью, нашими ограниченными надеждами |
And the compassionate Infinitudes. |
И сострадательными Бесконечностями. |
His height repelled the lowness of earth's state: |
Его высота отвергла низость земного состояния: |
A wideness discontented with its frame |
Широта не соглашалась с его стенами, |
Resiled from poor assent to Nature's terms, |
Отрицая жалкое примирение с законами Природы, |
The harsh contract spurned and the diminished lease. |
Отвергая суровый договор и унизительное соглашение. |
Only beginnings are accomplished here; |
Только самое начало здесь завершено; |
Our base's Matter seems alone complete, |
Лишь наша материальная основа кажется законченной, |
An absolute machine without a soul. |
Абсолютная машина без души. |
Or all seems a misfit of half ideas, |
Или все здесь кажется каким-то хаосом полуидей, |
Or we saddle with the vice of earthly form |
Или мы пытаемся ухватить тисками земной формы |
A hurried imperfect glimpse of heavenly things, |
Торопливый и несовершенный проблеск божественных вещей, |
Guesses and travesties of celestial types. |
Создавая для небесных типов лишь догадки и пародии. |
Here chaos sorts itself into a world, |
В форму мира здесь себя организует хаос, |
A brief formation drifting in the void: |
Преходящее творение, дрейфующее в пустоте: |
Apings of knowledge, unfinished arcs of power, |
Подражания знанию, неоконченные наброски силы, |
Flamings of beauty into earthly shapes, |
Возгорающиеся в земных формах огненные всплески красоты, |
Love's broken reflexes of unity |
Разбитые отражения единой Любви |
Swim, fragment-mirrorings of a floating sun. |
Плывут зеркальными осколками зыбкого солнца. |
A packed assemblage of crude tentative lives |
Тесное скопление грубых экспериментальных жизней, |
Are pieced into a tessellated whole. |
Уложенных в мозаичное целое. |
There is no perfect answer to our hopes; |
И нет окончательного ответа нашим надеждам; |
There are blind voiceless doors that have no key; |
Перед нами глухие, безмолвными двери, к которым нет ключа; |
Thought climbs in vain and brings a borrowed light, |
Мысль взбирается напрасно, принося с собой лишь заимствованный свет |
Cheated by counterfeits sold to us in life's mart, |
И, обманутые подделками, что продают нам на рынках жизни, |
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss. |
Наши сердца цепляются за утраченное небесное блаженство. |
There is provender for the mind's satiety, |
Есть пища для насыщения ума, |
There are thrills of the flesh, but not the soul's desire. |
Есть трепетные наслаждения плоти, но нет того, чего жаждет душа. |
Here even the highest rapture Time can give |
Даже самый высокий восторг здесь, которым может одарить Время, - |
Is a mimicry of ungrasped beatitudes, |
Это всего лишь пародия недоступных блаженств, |
A mutilated statue of ecstasy, |
Обезображенная статуя экстаза, |
A wounded happiness that cannot live, |
Раненное счастье, неспособное жить, |
A brief felicity of mind or sense |
Кратковременная услада чувства или ума, |
Thrown by the World-Power to her body-slave, |
Что бросает своему телу-рабу Мировая Сила |
Or a simulacrum of enforced delight |
Или подобие какого-то вынужденного наслаждения |
In the seraglios of Ignorance. |
В гаремах Неведения. |
For all we have acquired soon loses worth, |
Ибо быстро утрачивает свою ценность все, что мы приобретаем, |
An old disvalued credit in Time's bank, |
Как просроченный, обесцененный кредит, выданный нам в банке Времени, |
Imperfection's cheque drawn on the Inconscient. |
Чек несовершенства, выписанный Несознательным. |
An inconsequence dogs every effort made, |
Каждое усилие влечет за собой непредсказуемые следствия, |
And chaos waits on every cosmos formed: |
Каждый сотворенный космос ожидает хаос, |
In each success a seed of failure lurks. |
В каждом успехе таится семя неудачи. |
He saw the doubtfulness of all things here, |
Он увидел здесь на земле сомнительность всего, |
The incertitude of man's proud confident thought, |
Ненадежность самоуверенной и гордой мысли человека, |
The transience of the achievements of his force. |
Мимолетность достижений его силы. |
A thinking being in an unthinking world, |
Мыслящее существо в бездумной вселенной, |
An island in the sea of the Unknown, |
Крошечный островок в океане Неведомого, |
He is a smallness trying to be great, |
Гном, пытающийся стать гигантом, |
An animal with some instincts of a god, |
Животное с инстинктами бога, |
His life a story too common to be told, |
Его жизнь - слишком обычная история, чтобы ее рассказывать, |
His deeds a number summing up to nought, |
Его бесчисленные дела в итоге сводятся в ничто, |
His consciousness a torch lit to be quenched, |
Его сознание подобно факелу, зажженному чтобы погаснуть, |
His hope a star above a cradle and grave. |
Его надежда – это звезда, сияющая над колыбелью и могилой. |
And yet a greater destiny may be his, |
И все же более великая судьба возможна для него, |
For the eternal Spirit is his truth. |
Ибо вечный Дух – его истина. |
He can re-create himself and all around |
Он может преобразить себя и все вокруг, |
And fashion new the world in which he lives: |
Построить новый мир, в котором будет жить: |
He, ignorant, is the Knower beyond Time, |
Он, живущий здесь в неведении, за пределами Времени - сам Знающий, |
He is the Self above Nature, above Fate. |
Он – Дух, царящий над Природой и Судьбой. |
|
|
His soul retired from all that he had done. |
Его душа отдалилась от всего. |
Hushed was the futile din of human toil, |
Умолк тщетный шум человеческих трудов, |
Forsaken wheeled the circle of the days; |
Предоставленное самому себе вращалось колесо дней, |
In distance sank the crowded tramp of life. |
Где-то вдали затонуло перегруженное судно жизни. |
The Silence was his sole companion left. |
Безмолвие стало теперь его единственным товарищем. |
Impassive he lived immune from earthly hopes, |
Безмятежный, он жил свободным от земных надежд, |
A figure in the ineffable Witness' shrine |
Какой-то силуэт в невыразимой обители Свидетеля, |
Pacing the vast cathedral of his thoughts |
Идущий через просторный храм своих мыслей, |
Under its arches dim with infinity |
Под его сводами, теряющимися в туманной бесконечности |
And heavenward brooding of invisible wings. |
И распростертыми, устремленными в небеса, невидимыми крыльями. |
A call was on him from intangible heights; |
Он чувствовал призыв непостижимых высот; |
Indifferent to the little outpost Mind, |
Безразличный к границам теперь далекого Ума, |
He dwelt in the wideness of the Eternal's reign. |
Он жил в беспредельности, где царствовала Вечность. |
His being now exceeded thinkable Space, |
Его существо превзошло теперь пределы мыслимого Пространства, |
His boundless thought was neighbour to cosmic sight: |
Его безграничная мысль была близка космическому видению: |
A universal light was in his eyes, |
Вселенский Свет сиял в его глазах, |
A golden influx flowed through heart and brain; |
И золотой поток струился через мозг и сердце; |
A Force came down into his mortal limbs, |
Сила снизошла в его смертные члены |
A current from eternal seas of Bliss; |
Потоком из вечных океанов Блаженства; |
He felt the invasion and the nameless joy. |
Он ощущал вторжение и невыразимую радость. |
Aware of his occult omnipotent Source, |
Осознавая свой оккультный, всемогущий Источник, |
Allured by the omniscient Ecstasy, |
Охваченный всеведающим Экстазом, |
A living centre of the Illimitable |
Живой центр Беспредельного, |
Widened to equate with the world's circumference, |
Расширившись, чтобы объять собой весь мир, |
He turned to his immense spiritual fate. |
Он встал на дорогу своей бесконечной духовной судьбы. |
Abandoned on a canvas of torn air, |
Словно на полотне разорванного воздуха, |
A picture lost in far and fading streaks, |
Картиной, исчезающей вдали тающими полосами, |
The earth-nature's summits sank below his feet: |
Вершины земной природы под его ногами уходили вниз: |
He climbed to meet the infinite more above. |
Он поднимался ввысь, чтобы встретить более великую бесконечность. |
The Immobile's ocean-silence saw him pass, |
Океаническое безмолвие Неподвижного наблюдало его полет, |
An arrow leaping through eternity |
Подобный стреле, несущейся через вечность, |
Suddenly shot from the tense bow of Time, |
Внезапно выпущенной из тугого лука Времени |
A ray returning to its parent sun. |
Или лучу, возвращающемуся к родному солнцу. |
Opponent of that glory of escape, |
Сопротивляясь этому великолепному освобождению, |
The black Inconscient swung its dragon tail |
Черное Несознательное взмахнуло своим драконьим хвостом, |
Lashing a slumbrous Infinite by its force |
Хлеща со всей своею силой дремлющую Бесконечность |
Into the deep obscurities of form: |
В глубоких, темных подземельях формы: |
Death lay beneath him like a gate of sleep. |
Смерть лежала под его ногами словно врата сна. |
One-pointed to the immaculate Delight, |
Ища лишь Бога, как свою великолепную добычу, |
Questing for God as for a splendid prey, |
Стремясь лишь к безупречному Восторгу, |
He mounted burning like a cone of fire. |
Он восходил, пылая, словно столп огня. |
To a few is given that godlike rare release. |
Немногим лишь дается такое редкое богоподобное освобождение. |
One among many thousands never touched, |
Лишь одного средь многих тысяч тех, кто остается незатронутым |
Engrossed in the external world's design, |
И погруженным во внешнюю работу мира, |
Is chosen by a secret witness Eye |
Избирает свидетельствующее тайное Око |
And driven by a pointing hand of Light |
И ведет указующая длань Света |
Across his soul's unmapped immensitudes. |
Через неведомые беспредельности души. |
A pilgrim of the everlasting Truth, |
Странствующий пилигрим Вечной Истины, |
Our measures cannot hold his measureless mind; |
Наши меры не могут объять его безмерный ум; |
He has turned from the voices of the narrow realm |
Он отворачивается от голосов этого ограниченного царства |
And left the little lane of human Time. |
И покидает узкую тропу человеческого Времени. |
In the hushed precincts of a vaster plan |
В безмолвных пространствах более обширного плана |
He treads the vestibules of the Unseen, |
Он ступает в преддвериях Незримого |
Or listens following a bodiless Guide |
Или слушает, следуя за бестелесным Водителем, |
To a lonely cry in boundless vacancy. |
В бескрайней пустоте чей-то одинокий крик. |
All the deep cosmic murmur falling still, |
Последний таинственный, космический шепот затихает, |
He lives in the hush before the world was born, |
Он живет в тишине, существовавшей до рождения мира, |
His soul left naked to the timeless One. |
Его душа предстает обнаженной перед вневременным Единым. |
Far from compulsion of created things |
Вдали от принуждения сотворенных вещей, |
Thought and its shadowy idols disappear, |
Исчезает Мысль и ее сумрачные идолы, |
The moulds of form and person are undone: |
Тают шаблоны личности и формы: |
The ineffable Wideness knows him for its own. |
Невыразимая Беспредельность осознает себя в нем. |
A lone forerunner of the Godward earth, |
Одинокий предвестник божественной земли, |
Among the symbols of yet unshaped things |
Средь символов еще непроявленных вещей, |
Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn, |
Под взором закрытых глаз безмолвных ликов Нерожденного, |
He journeys to meet the Incommunicable, |
Он идет, чтобы встретить Невыразимое |
Hearing the echo of his single steps |
И слышит лишь эхо своих одиноких шагов |
In the eternal courts of Solitude. |
В вечных чертогах Уединения. |
A nameless Marvel fills the motionless hours. |
Безымянное Чудо наполняет неподвижные часы. |
His spirit mingles with eternity's heart |
Его дух сливается с сердцем вечности |
And bears the silence of the Infinite. |
И несет безмолвие Бесконечного. |
|
|
In a divine retreat from mortal thought, |
В божественном отступлении от смертной мысли, |
In a prodigious gesture of soul-sight, |
В чудесном действии видящей души, |
His being towered into pathless heights, |
Его существо поднялось в неведомые выси, |
Naked of its vesture of humanity. |
Освободившись от покровов человеческой природы. |
As thus it rose, to meet him bare and pure |
По мере того как он восходил, ему навстречу, чистому и обнаженному, |
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, |
Вниз устремилось могущественное Нисхождение. Мощь, Пламя, |
A Beauty half-visible with deathless eyes, |
Лишь наполовину видимая красота, с бессмертными глазами, |
A violent Ecstasy, a Sweetness dire, |
Непереносимый Экстаз, ужасное Блаженство |
Enveloped him with its stupendous limbs |
Объяли его своими колоссальными членами |
And penetrated nerve and heart and brain |
Пронзая его нервы, мозг и сердце, |
That thrilled and fainted with the epiphany: |
Трепещущие и ослабевающие от этого божественного вторжения: |
His nature shuddered in the Unknown's grasp. |
Его природа содрогнулась в объятиях Неведомого. |
In a moment shorter than death, longer than Time, |
В мгновение более краткое, чем смерть, но дольше длящееся, чем Время, |
By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven, |
Силой, что более жестока, чем Любовь, но сладостней, чем Небеса, |
Taken sovereignly into eternal arms, |
Властно подхваченное вечными руками, |
Haled and coerced by a stark absolute bliss, |
Увлекаемое и принуждаемый абсолютным Блаженством, |
In a whirlwind circuit of delight and force |
Унесенное вихрем силы и восторга |
Hurried into unimaginable depths, |
На невообразимые глубины |
Upborne into immeasurable heights, |
И заброшенное на неизмеримые высоты, |
It was torn out from its mortality |
Его существо был вырвано из своего смертного состояния |
And underwent a new and bourneless change. |
И подверглось новому, безграничному преображению. |
An Omniscient knowing without sight or thought, |
Всеведующее знание, не нуждающееся в том, чтобы видеть и мыслить, |
An indecipherable Omnipotence, |
Неописуемое Всемогущество, |
A mystic Form that could contain the worlds, |
Мистическая Форма, что могла бы вместить в себя миры |
Yet make one human breast its passionate shrine, |
И все же делает одно человеческое сердце храмом своей страсти, |
Drew him out of his seeking loneliness |
Вырвали его из его ищущего одиночества |
Into the magnitudes of God's embrace. |
И бросили в безграничные объятия Бога. |
As when a timeless Eye annuls the hours |
Когда вечное Око отменило время, |
Abolishing the agent and the act, |
Упраздняя и посредника, и действие, |
So now his spirit shone out wide, blank, pure: |
Его дух засиял пустой, чистый и безграничный: |
His wakened mind became an empty slate |
Его пробужденный ум стал незаполненной грифельной доской, |
On which the Universal and Sole could write. |
На которой теперь могло писать Универсальное и Единое. |
All that represses our fallen consciousness |
Все то, что угнетает наше падшее сознание, |
Was taken from him like a forgotten load: |
Было отобрано у него словно забытый груз: |
A fire that seemed the body of a god |
Пламя, казавшееся телом бога, |
Consumed the limiting figures of the past |
Поглотило ограниченные формы прошлого |
And made large room for a new self to live. |
И освободило просторное место для жизни нового «я». |
Eternity's contact broke the moulds of sense. |
Прикосновение Вечности разрушило формы чувства. |
A greater Force than the earthly held his limbs, |
Более великая, чем земная, сила объяла его члены, |
Huge workings bared his undiscovered sheaths, |
Могучие процессы обнажили невидимые оболочки, |
Strange energies wrought and screened tremendous hands |
Чудесные энергии начали свою работу и огромные, незримые руки |
Unwound the triple cord of mind and freed |
Развязали тройной узел ума и освободили |
The heavenly wideness of a Godhead's gaze. |
Небесную широту Божественного взгляда. |
As through a dress the wearer's shape is seen, |
Как через платье можно различить форму тела, |
There reached through forms to the hidden absolute |
Так через видимые формы коснулись скрытого абсолюта |
A cosmic feeling and transcendent sight. |
Трансцендентное видение и космическое чувство. |
Increased and heightened were the instruments. |
Были расширены и возвышены орудия природы. |
Illusion lost her aggrandising lens; |
Иллюзия потеряла свою все увеличивающую лупу |
As from her failing hand the measures fell, |
И из ее неверной руки выпали старые мерки, |
Atomic looked the things that loomed so large. |
Микроскопическими стали те вещи, которые прежде казались такими огромными. |
The little ego's ring could join no more; |
Разорвано было кольцо маленького эго; |
In the enormous spaces of the self |
В беспредельных пространствах духа |
The body now seemed only a wandering shell, |
Лишь блуждающей оболочкой теперь казалось тело, |
His mind the many-frescoed outer court |
А ум живописным внешним двором |
Of an imperishable Inhabitant: |
Перед домом нетленного Жителя: |
His spirit breathed a superhuman air. |
Его дух дышал теперь сверхчеловеческой атмосферой. |
The imprisoned deity rent its magic fence. |
Плененное божество разрушило магическую преграду. |
As with a sound of thunder and of seas, |
С грохотом грома или бушующего океана, |
Vast barriers crashed around the huge escape. |
Рухнули гигантские барьеры вокруг этого великого освобождения. |
Immutably coeval with the world, |
Незыблемо существующие с рождения мира, |
Circle and end of every hope and toil |
Круг и конец всякой надежды и всякого труда, |
Inexorably drawn round thought and act, |
Неумолимо очерчивающие собой каждую мысль и действие, |
The fixed immovable peripheries |
Эти устойчивые, неподвижные окружности |
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. |
Растаяли сами собой под поступью Божественного Воплощения. |
The dire velamen and the bottomless crypt |
Зловещая преграда наверху и бездонный склеп внизу, |
Between which life and thought for ever move, |
Между которыми вечно кочуют мысль и жизнь, |
Forbidden still to cross the dim dread bounds, |
Скованные запретом, не в силах пересечь неясно видимые, ужасные границы, |
The guardian darknesses mute and formidable, |
И грозные, стоящие на страже, немые бездны тьмы, |
Empowered to circumscribe the wingless spirit |
Что наделены властью держать бескрылый дух |
In the boundaries of Mind and Ignorance, |
В границах Ума и Неведения, |
Protecting no more a dual eternity |
Не защищая больше эту двойственную вечность, |
Vanished rescinding their enormous role: |
Исчезли, упразднив свою чудовищную роль: |
Once figure of creation's vain ellipse, |
То, что когда-то было формой этого тщетного эллипса творения, |
The expanding zero lost its giant curve. |
Этот все время расширяющийся нуль утратил свои гигантские очертания. |
The old adamantine vetoes stood no more: |
Рухнули старые незыблемые вето: |
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; |
Было сокрушено устаревшее владычество Природы и земли; |
The python coils of the restricting Law |
Удушающие кольца ограничивающего Закона |
Could not restrain the swift arisen God: |
Не могли сдержать стремительно восходящего Бога: |
Abolished were the scripts of destiny. |
Были упразднены сценарии судьбы. |
There was no small death-hunted creature more, |
Не существовало больше этого преследуемого смертью существа |
No fragile form of being to preserve |
И этой хрупкой формы, которую надо было |
From an all-swallowing Immensity. |
Спасать от всепоглощающей Беспредельности. |
The great hammer-beats of a pent-up world-heart |
Могучие, молотоподобные удары плененного сердца мира |
Burst open the narrow dams that keep us safe |
Разрушили узкие плотины, что были предназначены защищать нас |
Against the forces of the universe. |
От сил вселенной. |
The soul and cosmos faced as equal powers. |
Как равные силы встретились лицом к лицу душа и космос. |
A boundless being in a measureless Time |
Безграничное существо в безмерном Времени |
Invaded Nature with the infinite; |
Объяло всю Природу своей бесконечностью; |
He saw unpathed, unwalled, his titan scope. |
Он увидел, не имеющее дорог и пределов, свое титаническое измерение. |
|
|
All was uncovered to his sealless eye. |
Все теперь открылось его прозревшими глазами. |
A secret Nature stripped of her defence, |
Тайная Природа лишилась своей защиты, |
Once in a dreaded half-light formidable, |
Когда-то в ужасном полумраке, внушая благоговейный страх, |
Overtaken in her mighty privacy |
Захваченная врасплох в своем могущественном уединении, |
Lay bare to the burning splendour of his will. |
Она раскрылась перед пылающим великолепием его воли. |
In shadowy chambers lit by a strange sun |
В сумрачных палатах, освещенных нездешним солнцем, |
And opening hardly to hid mystic keys |
Которые непросто открыть даже тайными, мистическими ключами, |
Her perilous arcanes and hooded Powers |
Ее опасные таинства и скрытые Могущества |
Confessed the advent of a mastering Mind |
Признали вторжение его властительного Ума |
And bore the compulsion of a time-born gaze. |
И вынесли принуждение его, рожденного во времени, взгляда. |
Incalculable in their wizard modes, |
Непредсказуемые в своих чудесных методах, |
Immediate and invincible in the act, |
Молниеносные, непобедимые в действии, |
Her secret strengths native to greater worlds |
Ее незримые силы, естественные в более великих мирах, |
Lifted above our needy limited scope, |
Пребывающие над сферой нашего скудного, ограниченного масштаба видения, |
The occult privilege of demigods |
Как оккультная привилегия полубогов, |
And the sure power-pattern of her cryptic signs, |
И безупречный, наделенный силой, узор ее таинственных символов, |
Her diagrams of geometric force, |
Ее диаграммы геометрической силы, |
Her potencies of marvel-fraught design |
Еще не осуществленные возможности ее чудесного замысла, |
Courted employment by an earth-nursed might. |
Все это ожидало применения его, вскормленного землей, могущества. |
A conscious Nature's quick machinery |
Эта стремительная машинерия сознательной Природы |
Armed with a latent splendour of miracle |
Вооружила скрытым великолепием чуда |
The prophet-passion of a seeing Mind, |
Пророческую страсть видящего Ума |
And the lightning bareness of a free soul-force. |
И сияющую обнаженность свободной силы души. |
All once impossible deemed could now become |
Все невозможное стало теперь |
A natural limb of possibility, |
Частью естественно возможного, |
A new domain of normalcy supreme. |
Новым царством божественной нормы. |
An almighty occultist erects in Space |
Всемогущий оккультист воздвигает в Пространстве |
This seeming outward world which tricks the sense; |
Этот внешний кажущийся мир, обманывающий чувства; |
He weaves his hidden threads of consciousness, |
Он сплетает свои скрытые нити сознания, |
He builds bodies for his shapeless energy; |
Создает тела для своей бесформенной энергии; |
Out of the unformed and vacant Vast he has made |
Из аморфной, пустой Беспредельности творит |
His sorcery of solid images, |
Волшебство своих материальных образов, |
His magic of formative number and design, |
Свою магию внешнего вида и формообразующего числа, |
The fixed irrational links none can annul, |
Иррациональные устойчивые связи, которые никто не может отменить, |
This criss-cross tangle of invisible laws; |
Сложное переплетение невидимых законов; |
His infallible rules, his covered processes, |
Свои скрытые процессы и непогрешимые правила, |
Achieve unerringly an inexplicable |
Безошибочно превращающиеся в это необъяснимое |
Creation where our error carves dead frames |
Творение, где наша ошибка высекает мертвые системы знания |
Of knowledge for a living ignorance. |
Ради существующего неведения. |
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws |
В прихотях своей мистерии, расходясь с законами Творца, |
She too as sovereignly creates her field, |
Она тоже суверенно созидает свою сферу, |
Her will shaping the undetermined vasts, |
Ее воля оформляет бесформенные беспредельности |
Making a finite of infinity; |
И ваяет конечное из бесконечного; |
She too can make an order of her caprice, |
Она тоже может сотворить порядок из своего каприза, |
As if her rash superb wagered to outvie |
Словно в безрассудном порыве дерзает превзойти |
The veiled Creator's cosmic secrecies. |
Космические таинства незримого Творца. |
The rapid footsteps of her fantasy, |
Чудеса распускаются словно цветы |
Amid whose falls wonders like flowers rise, |
Там, где ступают быстрые шаги ее фантазии, |
Are surer than reason, defter than device |
Они несомненнее, чем рассудок, искуснее, чем любой механизм |
And swifter than Imagination's wings. |
И стремительнее, чем крылья Воображения. |
All she new-fashions by the thought and word, |
Все она формирует заново с помощью слова и мысли, |
Compels all substance by her wand of Mind. |
Принуждая всю материю своей волшебной палочкой Ума. |
Mind is a mediator divinity: |
Ум – это божественный посредник: |
Its powers can undo all Nature's work: |
Его силы могут отменить любое действие Природы: |
Mind can suspend or change earth's concrete law. |
Он способен приостановить или изменить незыблемый закон земли. |
Affranchised from earth-habit's drowsy seal |
Освобождаясь от усыпляющего клейма земной привычки, |
The leaden grip of Matter it can break; |
Он способен разорвать железные объятия Материи; |
Indifferent to the angry stare of Death, |
Безразличный к разгневанному взору Смерти, |
It can immortalise a moment's work: |
Он способен обессмертить работу мгновения: |
A simple fiat of its thinking force, |
Простая санкция силы его мысли, |
The casual pressure of its slight assent |
И нечаянное давление его легкого согласия |
Can liberate the Energy dumb and pent |
Могут освободить скованную, немую Энергию, |
Within its chambers of mysterious trance: |
Дремлющую в покоях его мистического транса: |
It makes the body's sleep a puissant arm, |
Он превращает сон тела в свою могущественную руку, |
Holds still the breath, the beatings of the heart, |
Успокаивает дыхание и биение сердца, |
While the unseen is found, the impossible done, |
Пока ищется незримое и делается невозможное, |
Communicates without means the unspoken thought; |
Передавая без посредников невыразимую мысль; |
It moves events by its bare silent will, |
Он управляет событиями с помощью своей безмолвной, чистой воли |
Acts at a distance without hands or feet. |
И действует на расстоянии без рук или ног. |
This giant Ignorance, this dwarfish Life |
Это гигантское Неведение, эту карликовую Жизнь |
It can illumine with a prophet sight, |
Он способен озарить своим пророческим видением |
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, |
Возжечь вакхический восторг иль приступ Бешенства, |
In our body arouse the demon or the god, |
Разбудить в нашем теле демона иль бога, |
Call in the Omniscient and Omnipotent, |
Призвать Всесильного и Всеведующего, |
Awake a forgotten Almightiness within. |
Пробудить в нашем существе преданное забвению Всемогущество. |
In its own plane a shining emperor, |
Блистательный император на своем собственном плане, |
Even in this rigid realm, Mind can be king: |
Даже здесь, в этом косном царстве, ум может быть царем: |
The logic of its demigod Idea |
Логика его полубожественной Идеи |
In the leap of a transitional moment brings |
Вызывает к жизни в одно неуловимое мгновение |
Surprises of creation never achieved Even by Matter's strange unconscious skill. |
Чудеса творения, неподвластные Даже непостижимому, несознательному искусство Материи. |
|
|
All's miracle here and can by miracle change. |
Все здесь чудо и лишь чудом может измениться. |
This is that secret Nature's edge of might. |
В этом весь секрет могущества тайной Природы. |
On the margin of great immaterial planes, |
На границе великих нематериальных планов, |
In kingdoms of an untrammelled glory of force, |
В царствах неограниченного великолепия силы, |
Where Mind is master of the life and form |
Там, где Ум - властитель жизни и формы, |
And soul fulfils its thoughts by its own power, |
И душа воплощает свои мысли благодаря своей собственной силе, |
She meditates upon mighty words and looks |
Она[47] размышляет над могучими словами и наблюдает |
On the unseen links that join the parted spheres. |
Незримые связи, соединяющие разделенные сферы бытия. |
Thence to the initiate who observes her laws |
Лишь посвященному, постигшему ее законы, |
She brings the light of her mysterious realms: |
Она несет оттуда свет своих мистических царств: |
Here where he stands, his feet on a prostrate world, |
Здесь, где мир простирается под его ногами, |
His mind no more cast into Matter's mould, |
Его ум больше не ограничен формами Материи, |
Over their bounds in spurts of splendid strength |
Над их границами во внезапных всплесках великолепной силы |
She carries their magician processes |
Она несет ему их магические процессы[48] |
And the formulas of their stupendous speech, |
И формулы их изумительных речей, |
Till heaven and hell become purveyors to earth |
Пока небеса и ад не станут служителями земли, |
And the universe the slave of mortal will. |
А вселенная не подчинится смертной воле. |
A mediatrix with veiled and nameless gods |
Посредница безымянных, невидимых богов, |
Whose alien will touches our human life, |
Чья чуждая воля касается наших человеческих жизней, |
Imitating the World-Magician's ways |
Подражая путям Мирового Мага, |
She invents for her self-bound free-will its grooves |
Она изобретает колеи для ограничившей себя, своей свободной воли, |
And feigns for magic's freaks a binding cause. |
И ради прихоти своей магии выдумывает связывающую ее причину. |
All worlds she makes the partners of her deeds, |
Все миры она делает участниками своих дел, |
Accomplices of her mighty violence, |
Сообщниками своего могучего насилия, |
Her daring leaps into the impossible: |
Ее дерзание стремится к невозможному: |
From every source she has taken her cunning means, |
Из всех источников она черпает свои искусные средства, |
She draws from the free-love marriage of the planes |
Извлекает из свободного любовного союза планов |
Elements for her creation's tour-de-force: |
Элементы для демонстрации изобретательности своего творения: |
A wonder-weft of knowledge incalculable, |
Чудесное кружево непредсказуемого знания, |
A compendium of divine invention's feats |
Набор уловок божественной изобретательности |
She has combined to make the unreal true |
Она соединяет, чтобы сотворить нереальную истину |
Or liberate suppressed reality: |
Или освободить плененную реальность: |
In her unhedged Circean wonderland |
В своей бескрайней, пленяющей стране чудес |
Pell-mell she shepherds her occult mightinesses; |
Она управляет путаницей своих оккультных могуществ; |
Her mnemonics of the craft of the Infinite, |
Ее мнемоника[49] искусства Бесконечного, |
Jets of the screened subliminal's caprice, |
Взрывы скрытого сублиминального каприза, |
Tags of the gramarye of Inconscience, |
Афоризмы магии Несознания, |
Freedom of a sovereign Truth without a law, |
Свобода суверенной Истины, не связанной законом, |
Thoughts that were born in the immortals' world, |
Мысли, рожденные в мире бессмертных, |
Oracles that break out from behind the shrine, |
Предсказания, доносящиеся из священных мест, |
Warnings from the daemonic inner voice |
Предупреждения, идущие от внутреннего голоса души, |
And peeps and lightning-leaps of prophecy |
Прозрения и, подобные молнии, проблески пророчества |
And intimations to the inner ear, |
И сокровенные послания внутреннему уху, |
Abrupt interventions stark and absolute |
Внезапные вторжения, неистовые и абсолютные, |
And the Superconscient's unaccountable acts, |
И непостижимые действия Сверхсознательного |
Have woven her balanced web of miracles |
Сплетают устойчивую паутину ее чудес |
And the weird technique of her tremendous art. |
И фантастическую технику ее потрясающего искусства. |
This bizarre kingdom passed into his charge. |
Над этим экзотическим царством он обрел власть. |
As one resisting more the more she loves, |
Подобно той, кто тем больше сопротивляется, чем больше любит, |
Her great possessions and her power and lore |
Свои великие владения, свое могущество и закон, 87 |
She gave, compelled, with a reluctant joy; |
Покоряясь, она с неохотной радостью, отдала ему; |
Herself she gave for rapture and for use. |
Себя саму она отдала ради восторга и для его использования. |
Absolved from aberrations in deep ways, |
Освобожденная от заблуждений на своих непостижимых путях, |
The ends she recovered for which she was made: |
Она вновь обрела те цели, ради которых была создана: |
She turned against the evil she had helped |
Свой неудержимый гнев, свои невидимые средства для убийства |
Her engined wrath, her invisible means to slay; |
Она обратилась против зла, которое до сих пор поддерживала[50]; |
Her dangerous moods and arbitrary force |
Свои опасные причуды и необузданные силы |
She surrendered to the service of the soul |
Она покорно отдала служению души |
And the control of a spiritual will. |
И руководству духовной воли. |
A greater despot tamed her despotism. |
Более великий деспот обуздал ее деспотизм. |
Assailed, surprised in the fortress of her self, |
Застигнутая и атакованная врасплох в своей крепости, |
Conquered by her own unexpected king, |
Покоренная своим нежданным властителем, |
Fulfilled and ransomed by her servitude, |
Искупленная и удовлетворенная своим рабством, |
She yielded in a vanquished ecstasy, |
Она сдалась в экстазе, побежданная, |
Her sealed hermetic wisdom forced from her, |
Ее запечатанная, герметическая мудрость была отобрана у нее, |
Fragments of the mystery of omnipotence. |
Фрагментами мистерии всемогущества. |
|
|
A border sovereign is the occult Force. |
Суверенной границей предстает эта оккультная Сила. |
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, |
Страж на пороге земной сцены Запредельного, |
She has canalised the outbreaks of the Gods |
Она направляет в русла мятежи Богов |
And cut through vistas of intuitive sight |
И прорубает просеками интуитивного виденья |
A long road of shimmering discoveries. |
Длинную дорогу мерцающих открытий. |
The worlds of a marvellous Unknown were near, |
Миры чудесного Неведомого были близки, |
Behind her an ineffable Presence stood: |
Позади нее стояло невыразимое Присутствие: |
Her reign received their mystic influences, |
Ее царство воспринимало их мистические влияния[51], |
Their lion-forces crouched beneath her feet; |
Их силы-львы свернулись у ее ног; |
The future sleeps unknown behind their doors. |
Неизвестное грядущее дремлет за их вратами[52]. |
Abysms infernal gaped round the soul's steps |
Адские бездны разверзались там, где ступала душа, |
And called to its mounting vision peaks divine: |
И божественные вершины взывали к ее[53] горнему видению: |
An endless climb and adventure of the Idea |
Бесконечное восхождение и приключение Идеи, |
There tirelessly tempted the explorer mind |
Неустанно искушали там ум исследователя |
And countless voices visited the charmed ear; |
И бесчисленные голоса наполняли очарованный слух; |
A million figures passed and were seen no more. |
Миллионы фигур появлялись и вновь исчезали из виду. |
This was a forefront of God's thousandfold house, |
Это было преддверие тысячекомнатного дома Бога, |
Beginnings of the half-screened Invisible. |
Первые очертания наполовину скрытого Незримого. |
A magic porch of entry glimmering |
Магическое крыльцо входа, мерцая, |
Quivered in a penumbra of screened Light, |
Трепетало в полутени скрытого Света, |
A court of the mystical traffic of the worlds, |
Двор мистического сообщения миров, |
A balcony and miraculous facade. |
Чудесный фасад и балкон. |
Above her lightened high immensities; |
Над ней[54] сияли высокие беспредельности; |
All the unknown looked out from boundlessness: |
Все неведомое проглядывало из безграничности: |
It lodged upon an edge of hourless Time, |
Оно пребывало на грани, где остановилось Время, |
Gazing out of some everlasting Now, |
Глядя из какого-то вечного Сейчас, |
Its shadows gleaming with the birth of gods, |
В его мерцающих тенях - рождение богов, |
Its bodies signalling the Bodiless, |
Его тела указывали на Бестелесное, |
Its foreheads glowing with the Oversoul, |
Его лбы пылали Сверхдушой, |
Its forms projected from the Unknowable, |
Его формы выходили из Непознаваемого, |
Its eyes dreaming of the Ineffable, |
Его глаза грезили о Невыразимом, |
Its faces staring into eternity. |
Его лики устремляли взоры в вечность. |
Life in him learned its huge subconscient rear; |
Жизнь осознала в нем свою гигантскую подсознательную основу; |
The little fronts unlocked to the unseen Vasts: |
Ее узкие внешние границы распахнулись в невидимые Беспредельности: |
Her gulfs stood nude, her far transcendences |
Обнажились ее бездны и ее далекие трансценденции |
Flamed in transparencies of crowded light. |
Пылали в прозрачности всепоглощающего света. |
|
|
A giant order was discovered here |
Гигантский Порядок проявился здесь, |
Of which the tassel and extended fringe |
Лишь бахрома и внешний край которого |
Are the scant stuff of our material lives. |
Составляют скудную субстанцию наших материальных жизней. |
This overt universe whose figures hide |
Эта видимая вселенная, чьи формы скрывают, |
The secrets merged in superconscient light, |
Тайны, пребывающие в сверхсознательном свете, |
Wrote clear the letters of its glowing code: |
Теперь ясно начертала буквы своего пылающего кода: |
A map of subtle signs surpassing thought |
Карта таинственных символов, недоступных мысли, |
Was hung upon a wall of inmost mind. |
Была повешена на стену его внутреннего ума. |
Illumining the world's concrete images |
Озаряя своим светом конкретные образы мира, |
Into significant symbols by its gloss, |
В символах, исполненных глубокого смысла |
It offered to the intuitive exegete |
Она распахнула перед интуитивным экзегетом[55] |
Its reflex of the eternal Mystery. |
Свое отражение вечной Мистерии. |
Ascending and descending twixt life's poles |
Восходя и нисходя меж полюсами жизни, |
The seried kingdoms of the graded Law |
Царства ступенчатого Закона, следуя друг за другом, |
Plunged from the Everlasting into Time, |
Погружались из Вечного во Время, |
Then glad of a glory of multitudinous mind |
И исполненные радостью великолепия миллионноликого ума, |
And rich with life's adventure and delight |
Обогащенные восторгом и приключениями жизни, |
And packed with the beauty of Matter's shapes and hues |
Насыщенные красотой форм и красок Материи, |
Climbed back from Time into undying Self, |
Восходили назад из Времени в бессмертное Я, |
Up a golden ladder carrying the soul, |
Вверх по золотой лестнице, уносящей душу ввысь, |
Tying with diamond threads the Spirit's extremes. |
Связывая бриллиантовыми нитями крайности Духа. |
In this drop from consciousness to consciousness |
В этом нисхождении из сознания в сознание, |
Each leaned on the occult Inconscient's power, |
Каждый план опирается на силу оккультного Несознательного, |
The fountain of its needed Ignorance, |
Источник своего вынужденного Неведения, |
Archmason of the limits by which it lives. |
Творца тех пределов, благодаря которым он существует. |
In this soar from consciousness to consciousness |
В этом парении из сознания в сознание |
Each lifted tops to That from which it came, |
Каждый план устремляется ввысь к Тому, откуда он появился, |
Origin of all that it had ever been |
К Источнику всего того, чем он вечно был |
And home of all that it could still become. |
И к дому всего того, чем он еще может стать. |
An organ scale of the Eternal's acts, |
Органная гамма свершений Вечного, |
Mounting to their climax in an endless Calm, |
Уходящая своими вершинами в бесконечный Покой, |
Paces of the many-visaged Wonderful, |
Шаги многоликого Чудесного, |
Predestined stadia of the evolving Way, |
Предопределенные стадии эволюционного Пути, |
Measures of the stature of the growing soul, |
Меры состояния взрослеющей души, |
They interpreted existence to itself |
Они раскрывали смысл существования самому существованию |
And, mediating twixt the heights and deeps, |
И, как посредники между высотами и глубинами, |
United the veiled married opposites |
Объединяли тайно повенчанные противоположности |
And linked creation to the Ineffable. |
И связывали творение с Невыразимым. |
A last high world was seen where all worlds meet; |
Был виден последний, самый высокий мир, где встречаются все миры; |
In its summit gleam where Night is not nor Sleep, |
В его высочайшем сиянии, где нет Ночи и Сна, |
The light began of the Trinity supreme. |
Начинался свет высочайшей Троицы[56]. |
All there discovered what it seeks for here. |
Там обнаружилось все то, что мы ищем здесь. |
It freed the finite into boundlessness |
Он[57] освобождал конечное в безграничном |
And rose into its own eternities. |
И возносил в свои собственные вечности. |
The Inconscient found its heart of consciousness, |
Там Несознательное обретало свое сердце сознания, |
The idea and feeling groping in Ignorance |
Идея и чувство, слепо бредущие в Неведении, |
At last clutched passionately the body of Truth, |
Там, наконец, заключали тело Истины в страстные объятия, |
Музыка, рожденная в безмолвиях Материи, |
|
Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness |
Вырвала на поверхность из неизмеримых глубин Невыразимого, |
The meaning it had held but could not voice; |
Обнаженный смысл, который она в себе несла, но не могла выразить; |
The perfect rhythm now only sometimes dreamed |
Совершенный ритм, который сейчас нам грезится лишь изредка, |
An answer brought to the torn earth's hungry need |
Принес ответ истерзанной, тоскующей нужде земли, |
Rending the night that had concealed the Unknown, |
И разорвав ночь, скрывающую Неведомое, |
Giving to her her lost forgotten soul. |
Возвратил ей ее забытую, потерянную душу. |
A grand solution closed the long impasse |
Величественное решение устранило долгий тупик, |
In which the heights of mortal effort end. |
В котором обрываются высоты смертного усилия. |
A reconciling Wisdom looked on life; |
Всепримиряющая Мудрость взирала на жизнь; |
It took the striving undertones of mind |
Она подхватывала смутные стремления ума, |
And took the confused refrain of human hopes |
Путанные напевы человеческих надежд |
And made of them a sweet and happy call; |
И творила из них сладостный, счастливый призыв; |
It lifted from an underground of pain |
Она извлекала из подземелий боли |
The inarticulate murmur of our lives |
Невнятный ропот наших жизней |
And found for it a sense illimitable. |
И придавала ему безграничный смысл. |
A mighty oneness its perpetual theme, |
Могучее единство – ее вечная тема, |
It caught the soul's faint scattered utterances, |
Она ловила слабые, рассеянные слова души, |
Read hardly twixt our lines of rigid thought |
Едва различимые меж строчек наших жестких мыслей, |
Or mid this drowse and coma on Matter's breast |
Или посреди дремоты и комы на груди у Материи |
Heard like disjointed mutterings in sleep; |
Слышатся во сне подобно несвязному бормотанию; |
It grouped the golden links that they had lost |
Она объединяла золотые звенья, которые они утратили |
And showed to them their divine unity, |
И показывала им их божественное единство, |
Saving from the error of divided self |
Спасая от заблуждения отделенного я, |
The deep spiritual cry in all that is. |
Глубокий духовный зов во всем, что существует. |
All the great Words that toiled to express the One |
Все великие Слова, что пытались выразить Единое, |
Were lifted into an absoluteness of light, |
Были вознесены в абсолютный свет, |
An ever-burning Revelation's fire |
В вечно горящее пламя Откровения |
And the immortality of the eternal Voice. |
И обрели бессмертие вечного Голоса. |
There was no quarrel more of truth with truth; |
Не существовало больше конфликта истины с истиной; |
The endless chapter of their differences |
Эта бесконечная история их различий, |
Retold in light by an omniscient Scribe |
Пересказанная в свете всеведущим Писцем, |
Travelled through difference towards unity, |
Через различие шла к единству, |
Mind's winding search lost every tinge of doubt |
Блуждающий поиск Ума, утратившего даже тень сомнения, |
Led to its end by an all-seeing speech |
Направлялся к своему концу благодаря всевидящей речи, |
That garbed the initial and original thought |
Что наделяла первую, изначальную мысль |
With the finality of an ultimate phrase: |
Завершенностью конечной фразы: |
United were Time's creative mood and tense |
Творческое наклонение и спряжение Времени |
To the style and syntax of Identity. |
Были объединены со стилем и синтаксисом Тождественности. |
A paean swelled from the lost musing deeps; |
Песнь победы взметнулась ввысь из затерянных, созерцающих глубин; |
An anthem pealed to the triune ecstasies, |
Гимн раздался тройственному экстазу, |
A cry of the moments to the Immortal's bliss. |
Крик мгновений блаженству Бессмертного. |
As if the strophes of a cosmic ode, |
Словно строфы космической оды, |
A hierarchy of climbing harmonies |
Иерархия восходящих гармоний, |
Peopled with voices and with visages |
Наполненная голосами и формами, |
Aspired in a crescendo of the Gods |
Устремлялась в крещендо Богов |
From Matter's abysses to the Spirit's peaks. |
Из бездн Материи к вершинам Духа. |
Above were the Immortal's changeless seats, |
Выше пребывали неизменные троны Бессмертного, |
White chambers of dalliance with eternity |
Светлые покои беззаботных игр с вечностью |
And the stupendous gates of the Alone. |
И колоссальные врата Единственного. |
Across the unfolding of the seas of self |
За открывшимися океанами истинного я |
Appeared the deathless countries of the One. |
Показались бессмертные страны Единого. |
A many-miracled Consciousness unrolled |
Сознание, исполненное бесчисленных чудес, развернуло |
Vast aim and process and unfettered norms, |
Бесконечную цель и процесс и свободные от оков законы, |
A larger Nature's great familiar roads. |
Великие знакомые дороги более обширной Природы. |
Affranchised from the net of earthly sense |
Освобожденные от пут земного чувства, |
Calm continents of potency were glimpsed; |
Проглянули спокойные континенты могущества; |
Homelands of beauty shut to human eyes, |
Исконные земли красоты, скрытые от человеческих глаз, |
Half-seen at first through wonder's gleaming lids, |
Сначала полузримые через сверкающие веки чуда, |
Surprised the vision with felicity; |
Ошеломили взор своим блаженством; |
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight |
Солнечные земли знания, лунные земли восторга |
Stretched out in an ecstasy of widenesses |
Раскинулись в экстазе беспредельности |
Beyond our indigent corporeal range. |
За гранью нашего скудного телесного существования. |
There he could enter, there awhile abide. |
Туда он смог войти и остаться там на время, |
A voyager upon uncharted routes |
Путешественник не отмеченных на карте маршрутов, |
Fronting the viewless danger of the Unknown, |
Столкнувшийся с непредсказуемой опасностью Неведомого, |
Adventuring across enormous realms, |
Рискнувший пуститься в приключение через огромные царства, |
He broke into another Space and Time. |
Он прорвался в иное Пространство и Время. |
|
|
End of Canto Five |
|
|
Конец 5 песни |
End of Book One |
|
|
Конец Первой Книги |
|
|
|
|
[1] В храме Ночи. Прим. Перев.
[2] Строки переставлены. Прим.перев.
[3] Безглазой думы Ночи. Прим. Перев.
[4] Строки в этом предложении переставлены в целях сохранения ритма на русском языке. Прим. Перев
[5] Строки переставлены в целях сохранения ритма на русском языке. Прим. Перев.
[6] Строчки переставлены в целях сохранения ритма Прим.перев.
[7] речь идет о солнце. Прим. Перев.
[8] Земная Природа. Прим. Перев.
[9] речь идет о Жизни Прим. Перев.
[10] речь идет о Савитри Прим. Перев.
[11] Речь идет о Савитри Прим. Перев.
[12] The Self. Этот термин можно перевести так же как Высшее Я. Прим. Перев.
[13] The Self Прим. Перев.
[14] Английское слово lists во множественном числе означает в данном случае арену борьбы, сферу разногласий, - см. англо-русский словарь. Прим.перев.
[15] Стрелу любви. Прим. Перев.
[16] Речь идет о Савитри. Прим. перев.
[17] Речь идет о богине Любви. Прим. Перев.
[18] Возвышенному дыханию богини Любви. Прим. Перев.
[19] Любовь. Прим. Перев.
[20] Т.е. призвало Савитри заполнить эту бездну своим духом. Прим. Перев.
[21] Эту строку можно трактовать следующим образом. Этот божество выкопало для Савитри бездну такой глубины, которая соответствует ее могуществу и которую ей первой предстояло пересечь, и посредством этого, помочь человеческой расе, тоже перейти через эту бездну. Прим. Перев.
[22] Природа. Прим. перев.
[23] Имеется ввиду дуальные противоположности, которые действую в мире Неведения, как добро и зло, любовь и ненависть и т.п. Прим. перев.
[24] Т.е душа человека отстраняется от поверхностных движений Природы и начинает видеть божественный свет. Прим. перев.
[25] Речь идет о Савитри. Прим перев.
[26] Речь идет об Асвапати, отце Савитри. Прим. Перев.
[27] Речь идет о нашем Высшем Я (The Self). Прим. Перев.
[28] Речь идет об Асвапати. Прим. Перев.
[29] Видение Ашвапати. Прим. Перев.
[30] Имеется в виду этот Голос Истины. Прим. Перев.
* Эструс, течка, половое возбуждение, непреодолимое желание прим. Перев.
[31] Божественная сила. Прим.перев
[32] Т.е факел истинного различения. Прим. Перев.
[33] Под «волшебной невестой» здесь понимается какой-то ложный претендент, желающий пройти сквозь ворота ума, возможно имеющий привлекательный вид. Прим перев.
[34] Т.е. магические методы Мировой силы прим. Перев.
* Три опоры ума – ум чувственный, ум динамический, ум ментальный. См. комментарии Пандита к «Савитри». Прим. Перев.
[35] Источники могущественных энергий Природы. Прим. Перев.
[36] сублиминальное – это обобщенное понятие, которое
применимо ко всем частям существа, которые не лежат на поверхности нашего
бодрствующего сознания. Термин подсознательное очень часто используется в том
же самом смысле европейскими психологами, потому что они не видят разницы между
ними. Но когда я использую это слово (подсознательное), я всегда имею в виду
то, что находится ниже уровня
обычного физического сознания, а не то, что находится позади него. Внутренние
ментал, витал, физическое, психическое не являются подсознательными в этом
смысле, но о них можно говорить как о сублиминальных. Шри Ауробиндо.
[37] Верительные грамоты этого требования Прим. Перев.
[38] Шри Ауробиндо продолжает говорить о «сознании, которое своей собственной истины не знает» Прим. Перев.
[39] В блаженстве Истинного Я или Духа прим. перев.
[40] Эта дата когда мы войдем в Божественное блаженство и единство является как бы космической «годовщиной» того момента, когда Божественное изначально воплотило себя в Материи. См. комментарии Пандита. прим. перев.
[41] Имеется в виду мыслящее существо, человек. Прим. перев.
[42] Речь здесь идет и о царстве, и о Пуруше. Он, Господь, Пуруша, составляет все ее царство, царство Пракрити. Из его беспредельного бытия строит она свое царство. Он проявляет свое бытие в соответствии с ее тонкими и могучими законами. Прим. перев. См. также комментарии Пандита к тексту.
[43] Поиска человека. Прим. перев.
[44] Этого свитка, на котором записано это «темное Соглашения» Прим. перев.
[45] Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «убогая роскошь» и т.п. Прим. Перев.
[46] Эти полуподобия божественных вещей, о которых речь идет в предложении выше. Прим. Перев.
[47] Природа. Прим. Перев.
[48] Т.е. Природа несет посвященному магические процессы своих мистических царств. Прим. перев.
[49] Совокупность правил и приемов, помогающих запоминать нужные сведения. Прим. Перев.
[50] Строчки переставлены. Прим. Перев.
[51] Т.е мистические влияния этих миров чудесного Неведомого. Прим. Перев.
[52] За вратами этих «миров чудесного Неведомого» Прим. Перев.
[53] Т.е. к горнему видению души. Прим. Перев.
[54] Здесь речь идет о душе. Прим. Перев.
[55] В Др. Греции экзегеты – толкователи прорицаний, законов, обычаев. прим. перев.
[56] В данном случае речь идет о Троице ведической традиции, т.е. о мире Сат, Чит, Ананды.
[57] Это мир божественной Троицы – Сат, Чит, Ананды